Quando você usa wie e era em alemão?

Para exemplo:

Qual é o seu nome?

Pelo que entendi, você fez a pergunta com wie em vez de was .

Comentários

  • Bem-vindo ao site. Um voto positivo para você começar.
  • @TomAu: Você não ‘ não precisa de votos positivos para começar. Você ‘ está fazendo uso indevido do sistema de votação. Você está comprando amigos?
  • @userunknown: Para pessoas com menos de 100 ” ganhar ” reputação, eu irei votar ” muito bom, ” em vez de ” muito bom ” resposta. O período mais vulnerável para novas pessoas é quando elas entram no site. As pessoas precisam obter ” rápidas ” votos positivos para que voltem ao site. Assim que ‘ estiverem mais ou menos estabelecidos, serão aplicados padrões mais rígidos. Mas este voto positivo para iniciantes significa, ” Você ‘ está no caminho certo, eu ‘ estou de olho em você. ”
  • @TomAu: Essa é a sua opinião pessoal. Eu não ‘ não acho que as pessoas sejam vulneráveis. Também não acredito em imunização por votos. Ich halte das im Gegenteil f ü r eine durch und durch korrupte Denkweise.
  • @userunknown Inwiefern ist das jetzt nicht Deine pers ö nliche Meinung?

Resposta

Wie significa como e era significa o quê .

Mas a confusão surge do fato de que a mesma ideia é processada de forma diferente em inglês e em alemão.

Em inglês, dizemos: “Qual é o seu nome?”. A tradução literal em alemão é “ Was ist dein Name? “.

Mas em alemão, dizemos , “ Wie heißen Sie? ” ou “ Wie heißt du? “(respectivamente, formal e informal). E a tradução literal em inglês é “How are you called?”

Outras expressões também têm representações diferentes. “Ich habe Hunger” se traduz literalmente como “I HAVE hunger”, mas o equivalente em inglês é “ESTOU com fome”.

Comentários

  • Sobre Estou com fome . Dizemos a tradução literal em alemão: Ich bin hungrig. Em inglês, você pode dizer Sinto fome , o que não é possível em alemão.
  • Mas 1 para a segunda frase. Acho que ESTE é o ponto mais importante. Os idiomas alemão e inglês lidam de forma diferente. É ‘ algo o que você ‘ precisa aprender, entenda. Isso ‘ não é uma parte do discurso para a qual existe uma regra.
  • À parte de meu comentário anterior. Existem muitos exemplos cujo uso é diferente. Exemplo: Wof ü r ist das? – Para que serve isso? – (Literalmente (má) tradução: para onde serve – Was ist das f ü r).
  • na verdade a tradução literal para ” Como você é chamado? ” é ” Wie werden sie genannt ? ” e não ” Wie hei ß en sie. ” … é uma questão de nitidez 🙂 Além disso, a pergunta ” Wie ist Ihr Name? ” é comum . A verdadeira confusão está aí. Por que ” wie ” e não ” era ” … Acho que algumas pessoas também podem dizer que ” era ”
  • @ Em1 An tradução ainda pior, que lamento aqui, muitas vezes é ” F ü r was ist das? “. Temo que perdemos muitas das construções alemãs que tornam a língua o que ela é, embora eu saiba que ela evolui permanentemente.

Resposta

“Wie” significa como e “era” significa o quê . Em geral, você pode traduzi-los dessa maneira, mas como você notou, há alguns casos especiais que você aprende melhor comparando-os e pesquisando-os.

Traduzir “qual é o seu nome” literalmente resultaria em “was ist dein Name”. Esta é realmente uma frase / pergunta válida!

“Wie heißt du” pode ser um pouco mais comum, mas “wie” faz sentido aqui. Como algo “heißt” torna o algo válido: se “A heißt B”, A é chamado B. Agora você também pode perguntar o que A “heißt”: “was heißt A”, que se traduz em o que A significa .

Comentários

  • Então ” Du hei ß era? “?

Resposta

– ” Quando você usa ” wie ” e ” era ” em alemão? ” –

Em geral, usamos essas palavras semelhantes ao inglês. Perguntamos wie quando queremos saber como algo é e perguntamos era se queremos saber o que algo é.

Para algumas coisas abstratas, as duas linguagens lidam com isso de forma diferente se você perguntar com wie / how ou was / what e às vezes elas são iguais . Em muitos casos, os dois idiomas oferecem suporte a frases para a mesma coisa com ambas as palavras (às vezes com um significado diferente sutil):

Woran denkst du? – Onde fica qual é sua opinião? (*)

Was denkst du? – O que você acha?

(*) Observação: Se você perguntar o que está em sua mente , isso expressará – imho – que algo pesa alguém, enquanto Onde está sua mente não.

No caso de nome o inglês é diferente do alemão, mas note que em outras línguas também pode haver maneiras diferentes de perguntar. Em russo, eles perguntam com как (como) , em francês com comentário (como) ou quel (qual / o quê) e em Espanha e italiano Acho que é semelhante ao francês.

B2T – Em alemão, costumamos perguntar:

Wie heisst du?

Mas aqueles também são possíveis (mas são menos usados):

Wie ist dein Name?

Welchen Namen hast du?

Wie lautet dein Name?

E se você perguntar Was ist dein Name? Acho que está tudo bem, porque tem quase tantos acessos no Google quanto Wie ist dein Name? mas, embora, eu nunca diria isso.

Resumido: no caso de nome , é muito mais comum usar wie ou bem-vindo em vez de era , mas em geral (e essa foi sua primeira pergunta) não é possível dar uma resposta clara. Para cada coisa abstrata, a maneira como você pergunta pode ser diferente e não existe uma regra (e também nenhuma regra prática). É algo que se desenvolve com o tempo. Felizmente, costuma ser a mesma palavra.

Resposta

A diferença entre os dois têm a ver principalmente com o verbo sendo usado ou a ação que está ocorrendo. Para perguntar o nome de alguém em alemão, você está realmente perguntando “como” essa pessoa é chamada ou como seu nome é chamado, não “como” seu nome é em inglês. Procure que verbo está sendo usado ou implícito para ajudar a determinar que está correto.

Resposta

O problema com

Wie ist dein Name?

é, que pessoas engraçadas poderiam simplesmente responder:

Lang!

ou algo assim, porque em um sentido estrito o “Wie” pede propriedades das coisas (entre outras). (De claro, você poderia argumentar que o nome de Frau Schmidt é “Schmidt”, mas “Wie ist der Name deines Namens?” é, com certeza, quase impossível.)

Portanto, recomendo, use “Was” ou simplesmente

Wie heißt du?

Resposta

Wie ist dein Nome originado do hábito alemão de dubbin g filmes não alemães e migrou para a TV alemã. Não use.

Comentários

  • Facilmente refutado pelo Visualizador de Ngram do Google: livros. google.com/ngrams/… A frase é muito mais antiga que a televisão.
  • @chirlu Verdade, já existia antes, mas ainda soa denglish para mim.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *