Só por curiosidade, eu estava me perguntando sobre a história do termo “vagabundo” que significa um sem-teto, não a versão do Reino Unido que se refere ao traseiro de alguém .

Bônus: se você conhece o histórico de “Hobo”, isso também seria interessante, e ele tem alguma relação com a cidade de Hoboken, Nova Jersey?

Comentários

  • Observe também o uso semelhante que significa ” para pedir uma apostila; implore, ” por exemplo, ” Posso acender um cigarro? ”
  • Também há praia bum ” .

Resposta

Wikipedia oferece algumas especulações sobre a origem de Hobo. Parece que a etimologia gira em torno de ferrovias ou trabalhadores migrantes, e que se originou na Califórnia.

Autor Todd De Pastino sugeriu que pode vir do termo enxada, que significa “lavrador”, ou de uma saudação como Ho, menino! Bill Bryson sugere no Made in America que pode vir da saudação da ferrovia, “Ho, beau!”

Quanto à origem de Bum, parece vir da palavra alemã para mocassim (bummler), que vem de pão (bummeln), provavelmente do desempregado que tenta obter pão. Wikcionário

1864, Back-formação de bummer., de German Bummler (“ loafer ”), de bummeln (“ loaf ”)

Comentários

  • Observação: bummeln não significa um pão como em um pão. Significa vadiar como se demorasse, ocioso, seu tempo fora. O próprio Bummeln significava originalmente “balançar para frente e para trás [como um pêndulo]”, da mesma forma que um sino de vaca faz quando a vaca anda. Sua origem é onomatopaica (com variantes como bimmeln e bommeln também encontradas) e exatamente paralela ao inglês bumble , embora com um significado ligeiramente diferente.

Resposta

O New Oxford American Dictionary relata que bum é sinônimo de vagabundo (“uma pessoa sem casa fixa, ou trabalho regular, que vagueia de um lugar para outro e vive pedindo esmolas”), e que para vagabundear significa, “viajar, sem nenhum propósito ou destino particular.” Na lista de frases, também lista no vagabundo para significar, “viajando com provisões rudes e sem casa fixa.”

O dicionário relata que a origem do palavra é provavelmente de bummer , e que bummer deriva talvez do alemão Bummler , de bummeln (“passeio, pão em torno de “).

Para vagabundo , o mesmo dicionário informa que sua origem é do final do século 19, mas a palavra da qual deriva é desconhecida.

Resposta

The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins (1997) tem entradas interessantes para bum e hobo . Com relação a vagabundo , observa:

Nenhum vagabundo que se preze, ou vagabundo, permitiria ser chamado de vagabundo, pois a palavra degenerou de seu significado original de “um vagabundo” há mais de um século, e hoje geralmente significa um “sem dinheiro, sem orgulho, imundo, abandonado sem esperança e bêbado habitual”. Uma definição funcional para distinguir entre as três classes de vagabundos é que “um vagabundo vai trabalhar, um vagabundo não”, um vagabundo não pode “não”. Bum foi registrado pela primeira vez em 1855 e, durante a Guerra Civil, foi usado para descrever um soldado forrageiro. Parece derivar de duas palavras: o alemão bummer , “uma pessoa alegre e irresponsável”, e a antiga palavra inglesa vagabundo , que por quatro séculos foi uma gíria para “um bêbado” e “nádegas”.

E quanto a vagabundo :

A palavra vagabundo é de origem incerta. Talvez derive de uma saudação comum entre vagabundos: “Ho! Bo” ( Ho! uma forma de “Oi!” E Bo significa “cara ou irmão “). Esta parece ser a explicação mais popular, mas vagando * ho * meward * bo * e veteranos da Guerra Civil também foram sugeridos, assim como garotos enxada que deixaram a fazenda e estavam na estrada. A palavra foi registrada pela primeira vez no noroeste do Pacífico americano, por volta de 1889.

Tudo o que posso dizer sobre os soldados que voltaram para casa na Guerra Civil é que eles estavam levando seu tempo ou se perderam terrivelmente se eles voltassem para casa em 1865 (no final da guerra) e não fossem vistos como “vagabundos” até 1889 no noroeste do Pacífico.

O Dictionary of American Slang , Third Edition (1995) adiciona este brilho:

vagabundo n em 1889 Uma pessoa que vagueia de um lugar para outro, normalmente viajando em trens de carga e que pode ocasionalmente trabalhar, mas com mais frequência transporta sustento … [origem desconhecida; talvez da chamada “Ho, rapaz”, usada nas ferrovias ocidentais do final de 1800 por carregadores de correio, depois alterada e transferida para vagabundos; talvez o suposto menino enxada , um trabalhador rural migrante no Ocidente, que se tornou um vagabundo após a temporada de colheita]


Acompanhamento (15/09/14): Primeiras ocorrências e significados de Bum e Hobo

O termo vagabundo usado no sentido de “nádegas” remonta pelo menos a Shakespeare; em Sonho de uma noite de verão (por 1596), Robin Goodfellow gaba-se das fadas de Titânia:

A tia mais sábia contando a história mais triste,

Às vezes, para um banquinho de três pés, me engano,

Então escorrego dela bum, downe tomba ela,

E costure chora, e fals em um café.

Quanto a bum no sentido de “layabout”, John S. Hittel, Os recursos da Califórnia: compreendendo agricultura, mineração, geografia, clima, comércio, etc. etc. e o Desenvolvimento Passado e Futuro do Estado (1863) fornece definições intimamente relacionadas para bummer e bumming :

§ 267. Californianismos . — Os californianos introduziram certas palavras na língua inglesa, ou pelo menos as adotaram de uso comum no estado, e uma lista deles, com sua pronúncia e definição pode não fique deslocado aqui.

Que chatice . – Um sujeito preguiçoso, sem valor, que não trabalha e não tem meios visíveis de sustento. A palavra “vadio”, como “vadio”, não designa a conduta geral ou o caráter permanente de um homem, mas apenas um ócio temporário. Um homem respeitável e trabalhador pode se tornar um “vadio” fazendo visitas ociosas e impertinentes a locais de negócios durante o horário comercial; mas a palavra “chatice” implica um caráter baixo e preguiçoso. Provavelmente é derivado das palavras vulgares alemãs Bummeln e Bummeler , que são quase equivalentes a “vadio” e “pão”. Sua origem foi atribuída a Boehmen, o nome alemão de Bohemia, uma nação célebre pelo número de seus perspicazes e aventureiros. Os ciganos são chamados de Bohemiens na França, por causa de suas vidas errantes e caráter inútil. “Bummer” geralmente é considerado um californianismo.

Bumming , agindo como um bummer, usado em frases como “ele está bumming around”.

Quatorze anos depois John Bartlett, Dicionário de Americanismos , quarta edição (1877 ) oferece uma definição mais ampla, cuja redação inicial parece ter sido copiada de Hittell:

Que chatice . Um sujeito ocioso e sem valor, sem nenhum meio visível de apoio. Uma palavra muito usada por nossos soldados durante a última guerra civil. O “New York Herald”, 2 de maio de 1876, descreve assim o indivíduo: O bummer do exército é geralmente um “General” que esteve no Quartermaster ou no Departamento de Comissário e cuja patente representa influência sobre o War Office, e dias e noites de trabalho árduo sobre Willards e Arlington. Desde a guerra, ele tem sido muito “leal”. Ele “apoiou” a União e “apoiou o governo. Incapaz de ganhar a vida honestamente, sem cérebro para qualquer cargo mais alto do que o de condutor de automóveis, vive fazendo lobby. Ele conhece o interior de cada escritório, o vinho favorito de uma secretária, e o tipo de jantar preferido por este ou outro estadista. Assim, com o tempo, ele se vê desfrutando de uma boa renda, pela qual não faz nada além de comer, beber e falar. É uma vergonha para o exército, cujo uniforme ele usa para seu próprio ganho.

Apesar das palavras iniciais apropriadas da definição de Hittel, a definição de Bartlett identifica claramente um vadio como um bajulador em busca de uma sinecura. Mas esse significado em grande parte desapareceu, enquanto Hittel “s” noções “californianas” de vadio e vadio permanecem amplamente atualizados nas palavras bum e bumming .

A palavra bummer aparece em duas ocasiões em Novo Harper Revista mensal durante o ano de 1864.Primeiro, em “Editor” s Drawer “na edição de agosto de 1864, esta vinheta envolvendo Bill,” um californiano que voltou, que fingiu ter feito sua pilha na terra do ouro “:

Só então os meninos, que estavam esperando para ver a diversão, explodiram, e o grito que acompanhou seus gritos de riso -” O velho Mose tosquiou o galgo errado! “- foi suficiente explicação do assunto. Bill contratou o velho Mose, um velho chato , para tosar o cavalo do pároco; e estando ambos no mesmo celeiro, e ambos arreados, ele muito naturalmente cometeu um erro, do qual Bill não ouviu falar da última vez até hoje.

E de “How We Fight at Atlanta” na edição de outubro de 1864:

Além da população lutadora de nossos campos, há uma população que se opõe constitucionalmente à guerra— cozinheiros, enfermeiras de ambulância, maqueiros, evasivos e, às vezes, cirurgiões, todos pertencentes à classe tecnicamente chamada de vadios . Estes são tratados pelos combatentes com uma espécie de desprezo frio, não importa se a necessidade ou a inclinação os mantém na retaguarda, e eles passam por maus bocados. Freqüentemente, a retaguarda do exército é um local muito mais perigoso do que a linha de frente, pois os mísseis que passam pela linha de frente devem cair em algum lugar, e muitas vezes desmoralizam hostes inteiras de “ chatices , “que constroem fortificações em miniatura para viver e se reúnem em multidões; pois a miséria adora companhia. Qualquer ravina favorável assim povoada torna-se imediatamente denominada “ Bummer” s Roost. ” Aqui, eles passam os dias cozinhando para suas enfermeiras, se forem cozinheiras, ou cuidando de seus próprios negócios, se seu objetivo for escapar do dever e do perigo.

É divertido assistir a esses cozinheiros carregados com o precioso café para os homens das trincheiras, quando saem para o front três vezes ao dia. Por evitarem continuamente os projéteis que passam ou as balas perdidas, suas formas tornam-se tortas e inclinadas. À medida que se aproximam da linha, os homens nas trincheiras começam a gritar. “Ei, bummer ! Corra rápido, bummer !” Um homem foi morto bem ali, bummer ! “Com tantos incentivos, finalmente o café chega ao seu destino e, sendo distribuído entre os homens ansiosos, o chatice logo está livre para voltar correndo para o “poleiro”.

Uma possível fonte de vagabundagem no sentido de “parasita” ou “seguidor” é a língua inglesa do norte do país. John T. Brockett, A Glossary of North Country Words, in Use (1829):

BUM, s. o assistente ou seguidor de um oficial de justiça. Dr. Johnson tem vagabundo-oficial de justiça , um nome bem conhecido para um oficial impopular da lei; mas o país do norte vagabundo , é um personagem distinto, que segue e auxilia o b ailiff. Pode ser, como foi conjecturado, de limite ; embora mais provavelmente, eu acho, de bumbum , as nádegas; uma palavra que “o poeta de toda a natureza” desdenhou em não usar quando julgava mais expressivo designar essa parte tão delicada do corpo humano por um de seus nomes corretos em inglês.

Uma discussão anterior sobre a frase “no vagabundo” sugere como a frase pode significar “vivendo uma vida de vagabundo” (quando falada de pessoas) ou “barato e com probabilidade de quebrar” (quando falada de máquinas). De “ Correspondência ” in Stove Mounters “Journal (março de 1903):

Ouvi membros dizerem que quando veem um irmão vestindo roupas baratas,” ele fica na bunda . ” e quando eles conseguem montar um fogão barato, dizem “é na bunda .” e assim por diante. Por que ninguém diz que uma organização barata está no “vagabundo”. Somos deficientes devido a um pequeno fundo , e se pudéssemos ter um fundo maior, certamente poderíamos melhorar nossa condição; e se pudermos pagar taxas mais altas e não pagá-las, impedindo assim o crescimento e a prosperidade de nossa organização internacional. Eu digo que nossa organização está no “vagabundo”. E se não pagarmos aos nossos diretores executivos mais dinheiro do que eles podem ganhar em uma loja, por que esses cargos serão no “vagabundo, “ e em pouco tempo ninguém aceitará essas posições a menos que esteja no” vagabundo.”


Quanto ao significado mais antigo e possível origem de hobo , Nathan K Griggs, Lyrics of the Lariat: Poema With Notes (1893) fornece a seguinte nota para acompanhar seu poema ” Hobo “s Lament”:

A origem de Hobo , o termo agora tão geralmente aplicado ao nivelador da ferrovia, é desconhecido, mas geralmente supõe-se que vim da saudação de “Ho, garoto!” que foi gritado por um trabalhador para outro e, finalmente, encurtado para o nome agora de uso comum. Os Hobos são alistados, por assim dizer, por agentes de trabalho, na maior das cidades ocidentais e enviados, em automóveis cargas, até os pontos desejados. Naturalmente, como se pode imaginar, o Hobo -carro, muito antes de chegar ao destino, cheira a odores, não aqueles que dizem estar agarrados às vestes das belas filhas de Farina. O Hobo é, ou logo se tornará, um tipo estranho de humanidade. Ganhando bons salários, ele labuta contente, apesar da chuva e da lama, até o dia do pagamento mensal chegar. Em seguida, ele faz uma dispensa com o propósito de gastar sua fortuna, o que o torna um sucesso fenomenal. De fato, como ilustrativo desta afirmação, menciona-se aqui o fato de que, em uma ocasião, onde um grande número de tais trabalhadores recebeu seus cheques de pagamento, noventa por cento. de todos os seus ganhos era mantida e propriedade dos bares adjacentes, antros da infâmia e infernos de jogo, antes do próximo nascer do sol. Depois de um tempo razoável gasto em tal devassidão, eles estão dispostos novamente a voltar ao trabalho, aparentemente apenas esperando que outro dia de pagamento chegue, para trazer consigo uma repetição de suas orgias insanas e delícias fantasiosas.

No poema de Griggs, o vagabundo do título está a pé, “pegando a trilha, com zelo habitual, Para chegar ao Oriente, para farfalhar uma refeição.” O autor. descreve-o em estrofes consecutivas como “este vagabundo arrependido”, “este vagabundo bobo”, “este vagabundo lunático”, “este vagabundo louco”, “este vagabundo miserável” e “este vagabundo arrebentado”. Portanto, embora Griggs identifique explicitamente vagabundos como trabalhadores (embora como trabalhadores itinerantes), ele também os associa com empobrecimento e comportamento irracional e com adjetivos de “desculpe” a “vagabundo” a “preso”.

Owen Wister, “ The Evolution of the Cow-Puncher , “na Harpers New Monthly Magazine (setembro de 1895) identifica o vagabundo como estando desempregado com mais frequência ( e mais caracteristicamente) th um no trabalho:

Ninguém me prestou contas de vagabundo . Um vagabundo é um desempregado errante, um ladrão de viagens em trens de carga, um lanchonete na porta dos fundos, procurando eternamente trabalho honesto, e quando confrontado com ele, retirando-se eternamente. O vagabundo é aquele contra quem todos nós pecamos ganhando nosso sustento. Talvez algum vaqueiro tenha visto um italiano tocando uma flauta com acompanhamento de harpa e tenha generalizado: o oboé pode ter nos dado hobo . Hobo-ken foi sugerido por um amigo engenhoso; mas a palavra parece ser de origem puramente ocidental, e eu a ouvi no Ocidente vários anos antes de ser usada no Oriente.

De modo geral, Griggs A derivação de “s de hobo de” Ho, boy “parece um pouco mais plausível para mim do que as derivações de Wister da palavra de oboé e Hoboken .

Resposta

Fui informado por um trabalhador ferroviário muito antigo que “HoBo” é, na verdade, um termo abreviado do final de A Primeira Guerra Mundial é a seguinte:

A maioria dos soldados americanos que retornaram voltou da Europa em 1918 e 1919 pelo Oceano Atlântico de navio. Eles foram liberados do serviço militar na Costa Leste e disseram que precisariam voltar para casa sozinhos da melhor maneira possível. Os militares aparentemente não desenvolveram nenhum plano de “desaceleração” para lidar com milhões de soldados que precisavam de transporte no final da guerra.

Não tendo fundos significativos e não havendo nenhuma infraestrutura de viagem significativa na época (nosso sistema de rodovias nacionais nem mesmo começou uma construção séria até depois de 1921) esses soldados (alguns em uniforme e alguns em seus “civis” ) pegaram suas mochilas e embarcaram em trens de carga para cobrir o maior trecho de sua viagem até seus respectivos estados de origem.

Por um tempo, as companhias ferroviárias apoiaram este meio “patriótico” de ajudar nossos meninos uniformizados que voltavam, referindo-se a eles como “Limites para casa” ou “HoBos”, mas depois de 1919 muitos não militares continuaram a capitalizar sobre as viagens de trem gratuitas e o termo evoluiu para um nome depreciativo para viajantes de trem aproveitadores.

Comentários

Resposta

Minha avó é uma sobrevivente da Segunda Guerra Mundial cuja casa foi “bombardeada” durante a guerra. Em tal situação devastada pela guerra, aqueles que foram “bombardeados” de suas casas ficaram sem nada. Já desesperados por comida, sem economia a não ser pela guerra, essas pessoas foram obrigadas a implorar por tudo. Eles foram chateados por vagabundos, e eles se tornaram vagabundos, procurando por comida. O sotaque da minha avó faz “bomba” soar como “vagabundo”. O termo “vagabundo” é uma palavra depreciativa, criada por valentões ignorantes e usada para vítimas de uma sociedade gananciosa.

Comentários

  • Essa ‘ é uma ideia interessante, mas a palavra vagabundo que significa sem-teto existe há mais tempo do que a segunda guerra mundial .
  • As bombas existem há mais tempo do que a Segunda Guerra Mundial. O importante é a verdade contundente de que a guerra cria vagabundos, também conhecidos como vítimas da ganância. Espero que todos gostem da televisão ” programação “, petróleo e aquecimento global enquanto a Sociedade continua a programar todas as ferramentas humanas com o Mickey Mouse.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *