No Japão, depois de experimentar o terremoto do Grande Leste do Japão, “Ganbatte”, que contém todo o sentido de “Anime-se, agüente-se, mantenha seu queixo erguido, seja corajoso, Faça o seu melhor ”tornou-se a senha de todos na rua. Com esta única palavra, podemos retratar todo o significado de encorajamento. Acho que talvez a palavra chinesa “加油 – Jia you” corresponda bem a “Ganbatte” em seu sentido e função.

Assistimos a personalidades e atletas japoneses famosos como jogadores de beisebol, futebol e golfe se dirigindo à Ganbatte (ou Ganbare) às vítimas do grande terremoto e ao público em geral que, felizmente, estava intacto para o desastre a cada dez minutos nos comerciais de TV atualmente.

O que você acha que o equivalente em inglês da palavra “Ganbatte” mais próximo do sentimento de “Ganbatte” que pode ser expresso em uma única palavra ou frase muito breve?

Comentários

  • ” Chin up ” é bom de usar.
  • ” Ouça! ” é um raro que eu jogo por aí. Mas todos eles me olham de soslaio e se mexem sem jeito. Espero que adotemos o ” Ganbatte ” então, ‘ tentarei.
  • ” Vá buscar ‘ em! ” ou ” Sem dor, sem ganho ” ou ” Continue! ” têm significados semelhantes. Eu ‘ estou curioso sobre ” Ganbatte ” – o que significa literalmente? Quais são outras palavras semelhantes?
  • Se fôssemos todos finlandeses, acho que sisu seria perfeito para isso. Tem o benefício adicional de ser um conceito com o qual os finlandeses realmente se identificam, assim como os japoneses fazem com 頑 張 っ て.
  • ” Harken ” significa ouvir e prestar atenção. Nunca ouvi isso como uma frase encorajadora.

Resposta

O equivalente americano mais próximo de 頑 張 っ て é provavelmente “Mantenha-se firme!” Em inglês britânico costumava ser “Mantenha o lábio superior rígido”, mas eu não sei como isso é atual.

Comentários

  • Nós precisa de uma declaração análoga de uma palavra, se possível. ” Aguarde! ” é bom, mas parece ser Indiana Jones. Mas sim, ” Aguente firme ” é bom
  • 頑 張 っ て também implica que sucesso depende do seu esforço, então ‘ estou pedindo que você não desista, mesmo que a situação seja desesperadora.
  • Se você disser ” Lábio superior rígido ” para alguém na Grã-Bretanha hoje, eles ‘ provavelmente saberão o que você quer dizer, mas pensam que você está sendo muito antiquado, talvez até fazendo piada. ‘ tem a ver com suportar bem a tristeza, em vez de se esforçar, ‘ se encaixa com todos os usos de ganbatte .
  • ‘ Lábio superior rígido ‘ pode ser muito amplo aqui, pois se refere a qualquer emoção que não demonstre. Por exemplo, manter a calma em tempos de grande emoção e felicidade também seria o ‘ lábio superior rígido ‘ britânico.

Resposta

Eu conheço a palavra ganbatte devido ao meu estudo limitado de japonês.

Acho que isso nos diz algo sobre o espírito japonês, e algo sobre o mundo anglófono, que não existe uma palavra em inglês que preencha tudo o que ganbatte significa.

Tudo bem. É comum que as palavras não tenham traduções diretas (hoje aprendi que muitos idiomas não distinguem uma dor de uma dor!)

Então, quando você quiser traduzir a palavra ganbatte você deve decidir que parte do que significa é mais importante e usar aquele (s) que melhor se ajusta à situação:

  • “queixo para cima” ( pare de ficar triste)
  • “cerre os dentes” (seja determinado)
  • “anime-se”
  • “boa sorte”
  • ” colocar o melhor pé em frente “(determinação novamente)
  • “continue com o bom trabalho” / “continue”
  • “faça o seu melhor”
  • “coragem!”
  • “não” desista “
  • ” seja forte “
  • ” para a frente e para cima “(mas acho que isso é usado com mais frequência sarcasticamente)

Novamente, tudo isso é um meio-termo – é por isso que, em círculos onde falantes de inglês sabem que seus colegas falam um pouco de japonês básico, eles próprios usarão o ganbatte kudasai .

Resposta

Talvez não seja estritamente inglês, mas aqui na Nova Zelândia (particularmente Christchurch depois de Terremoto de 22 de fevereiro ) a expressão Maori

kia kaha

é frequentemente usado. Como o link diz, significa essencialmente “seja forte”. Dos pequenos japoneses que eu conheço, eu acho que é muito semelhante a “Ganbatte”.

Comentários

  • Se os neozelandeses precisarem usar uma palavra maori para isso, provavelmente não há ‘ t um equivalente exato em inglês.
  • @Peter Shor: Isso ‘ não é necessariamente verdadeiro. Por exemplo, koha é frequentemente usado quando ” doação ” seria perfeitamente adequada. ‘ é um artefato do multiculturalismo da Nova Zelândia e não é devido a um inadequação do inglês.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Uma palavra local como “koha” pode se tornar uma palavra internacional dependendo de seu curso. Na verdade, o “tsunami” que nos colocou no chão é de origem japonesa. Temos sofrido inúmeros terremotos e tsunamis desde que nossos ancestrais se estabeleceram neste país insular. Atualmente, vejo adultos e crianças em idade escolar de vários grupos de doação em todo o mundo gritando “Ganbatte” para os japoneses que sofrem com o desastre na TV, segurando placas nas quais “Ganbatte” está escrito em caracteres romanos. Sinto que ‘Ganbatte’ está se tornando uma palavra predominante até mesmo em países estrangeiros.
  • @PeterShor – Não necessariamente. Neozelandeses ‘ o uso de frases Maori é uma expressão da cultura da Nova Zelândia. Por exemplo, também usamos ‘ Kia Ora! ‘ ou ‘ Ka pai! ‘ para ‘ Bom trabalho! ‘ ‘ Amém! ‘ quando houver muitas alternativas em inglês.
  • @PeterShor It ‘ s mais sobre cultura do que a falta de uma palavra em inglês. Kia Kaha era usado como um empréstimo em inglês da Nova Zelândia em vários sentidos, mesmo antes dos terremotos de Christchurch, ‘ s significa literalmente ” Permaneça forte ” e que é usado aqui também. O contexto cultural Maori enfatiza a importância da comunidade em vez da força individual (como fazem muitas culturas polinésias e asiáticas), por isso pode ser mais equivalente a が ん ば っ て frequentemente usado para ” Let ‘ s faça o nosso melhor “.

Resposta

Estou pensando em

espere!

como em perseverar ( perseverar sendo por si só muito formal).

Isso é o mais próximo que posso pensar do jiāyóu (加油) do mandarim que, neste sentido, significa “avançar o acelerador “.
加油 significa literalmente” adicionar (加) “+” gasolina (油) “e tem os seguintes significados:

  1. recarregar,
  2. etapa no acelerador
  3. faça um esforço extra.

Comentários

  • Sim. Acho que Mandarim, “加油” é próximo a Ganbatte. No entanto, embora a interpretação literal dos caracteres de 加油 seja, como eu entendo, “Adicione mais combustível”, o que significa animar-se, Ganbatte “” 頑 張 っ contains “contém o significado composto de” se preparar “” aguentar “,” tornar seu melhor ”e“ boa sorte ”. Estou curioso para saber se existe uma palavra em inglês que pode ser usada universalmente para encorajar pessoas que são desafortunadas e desanimadas, assim como aquelas que estão felizes, mas tentando ser mais felizes.
  • @Yoichi Oishi, obrigado para as precisões. Na verdade, eu perdi todos esses significados. Eu ‘ receio que meu japonês seja muito fraco. Robusto certamente terá um melhor entendimento. No entanto, ‘ não tenho certeza se o inglês tem uma única palavra para todos esses significados.

Resposta

Eu fico pensando na frase “não se preocupe, seja feliz”, mas se eu tivesse que resumir esse sentido em uma palavra, acho que “coragem” abrange tudo. Talvez “tenha fé “também?

Comentários

  • @Clinton Judy. Acho que“ ter coragem (fé) ”pode funcionar como uma alternativa para“ Ganbatte ”, mas “Não se preocupe” não consola nem encoraja as pessoas que estão sofrendo perdendo realmente sua família ou casa. Não é mesmo?

Resposta

Não exatamente, mas “Never give up” pode ser um uso semelhante?

Comentários

  • Marque. ‘ Nunca desista ‘ é minha contraparte familiar em inglês.
  • Mark. ‘ Nunca desista de ‘ é minha contraparte familiar em inglês.No entanto, podemos usá-lo para um menino que vai fazer o exame e ainda ‘ não reprovou? Gabatte pode ser usado tanto para quem está sofrendo desastres (má sorte) quanto para desafiar a oportunidade (boa sorte).
  • @Yoichi Oishi, Sim, aquele ” ganbatte ” é diferente. ” ganbatte ” para o menino fazer o exame é ” Tente muito ” ou ” Experimente o seu melhor ” ou ” Bom sorte ” como você disse.

Resposta

O mais próximo O análogo inglês que posso ver é o conceito de “triunfando sobre a adversidade”, que é um clichê inglês comum. É usado por:

Resposta

Não é realmente apropriado para o cenário de desastre, mas para perseverando em uma posição perdida:

” Puxe todos os obstáculos ” é uma referência a órgãos (o instrumento musical), que significa usar toda a sua energia e todas as estratégias que você tem à sua disposição para realizar o trabalho. É frequentemente (normalmente?) dito no contexto de ser um azarão ou contra as probabilidades, como,

A equipe puxou todos os obstáculos para vencer aquele jogo.

A equipe de desenvolvimento precisa puxar todos os obstáculos para terminar dentro do prazo.

E outro que tem o mesmo significado: ” para dar cento e dez por cento “. Seu uso comum o elevou a um status de clichê risonho, portanto, recomendo encontrar uma maneira melhor de dizê-lo.

A equipe precisará dê 110% para ganhar este.

Ambos tem um sentimento competitivo. Eles se referem ao sucesso, não à perseverança.

Para o cenário de sobreviver a um desastre, eu diria apenas perseverar .

Comentários

  • @Para todos os respondentes: apenas para sua informação. A JATA (Associação Japonesa de Agentes de Viagens) publicou hoje um anúncio de página inteira em japonês e inglês em todos os principais jornais diários do Japão e possivelmente no exterior com o título de “Declaração do presidente da JATA sobre a recuperação do grande terremoto do leste do Japão”. A versão em inglês diz ‘Vamos comunicar ativamente o processo de recuperação do Japão tanto no país quanto no exterior sob o lema,“ Anime o Japão. Sorria com a Viagem. ” Não tenho certeza se Cheer up corresponde exatamente a “Gabatte”, mas parece que eles obviamente escolheram “Anime-se” para isso.
  • @Yoichi Oishi: Que bom que você está agüentando firme nesta época de problemas para o Japão, e desejo-lhe tudo de bom.頑 張 っ て く だ さ い! Devo dizer, porém, que ” Anime-se ” é a coisa menos apropriada que consigo pensar em dizer em inglês depois de uma crise como essa. Imagine dizer aos cidadãos de Nova Orleans para ” animar ” depois que o furacão Katrina dizimou sua cidade. Além disso, ” Smile up ” é apenas mais uma aproximação do Japlish que soa bastante estranho e estranho para um falante nativo de inglês. Desculpe falar tão abertamente sobre isso.申 し 訳 あ り ま s ん。
  • Desculpe, essa última parte deveria ter sido 申 し 訳 あ り ま せ ん 。Meus dedos não ‘ para obter o ” e ” então meu teclado inglês renderizou a penúltima sílaba como ロ ー マ 字。
  • @ Robusto-san. Obrigado por sua contribuição. A versão em inglês da Declaração do Presidente da JATA, garantindo a rápida recuperação e segurança do Japão após o grande terremoto, parecia rude e um tanto estranha até para mim. Acho que não foi redigido em inglês, mas simplesmente traduzido por um tradutor inexperiente de texto em japonês. Eu posso entender facilmente o constrangimento do cidadão de Nova Orleans se eu ouvir ” animar ” depois que o furacão Katrina destruiu sua casa. Gostaria de poder mostrar a todos os respondentes o texto completo da versão em inglês do anúncio para avaliação e correção como declaração em inglês.

Resposta

Bem, não tenho certeza sobre o equivalente em inglês para a expressão japonesa “Ganbatte” ou chinês “JiaYou”, mas em espanhol dizemos “Animo” e enquanto assisto a muitos dramas coreanos, posso dizer que eles dizem frequentemente algo que soa como a palavra em inglês “Fighting”

Resposta

Formas de ganbaru têm vários significados que devem ser interpretados à luz do contexto e do tempo. Ganbaru expressa apoio positivo para alguém que enfrenta uma dificuldade como um teste, uma corrida, cirurgia, uma entrevista, uma viagem de negócios, etc., mas também pode expressar incentivo após um desastre, como a pergunta original sugere.

Quando usado antes de um desafio, Ganbatte ne pode significar, “Faça o seu melhor”, “Você fará muito bem”, “Você conseguirá.” Usado durante um desafio, é usado para encorajar o apoio contínuo, como em “Continue assim”, “Não desista” ou cantava Ganbare, ganbare como em “Vamos, vamos! “Depois de um sucesso, Yoku ganbatta ne pode ser traduzido como” Você foi muito bem! “Ou” Muito bem! “

Após um fracasso pessoal ou um desastre trágico como o terremoto e tsunami, ganbatte também podem ser usados para consolar, como “Você pode superar isso”, “Nunca desista”, “Seja forte” ou força do grupo como Bosuton-de ganbatteimasu (semelhante a “Boston Strong”).

Comentários

  • Bem dito. Eu ‘ ve ver n ‘ ganbatte ‘ traduzido como ‘ luta ‘, que supostamente era uma tradução literal. ” Lute! ” serviria para alguns dos mesmos propósitos (especialmente, torcer para seu time esportivo), mas não todos. Existem ‘ muitas sugestões boas aqui que funcionam em algumas situações, mas eu não ‘ não acho que temos uma única palavra / frase que usaríamos de todas as maneiras que ‘ ganbatte ‘ é usado.
  • ” Ganbatte ” não ‘ significa literalmente ” luta “. Mas tanto o japonês quanto o coreano adotaram ” lutar ” (faito) ou ” lutar ” (aguardando) do inglês em algum tipo de tradução incorreta para usar exatamente como o japonês ” ganbatte ” e chinês ” jiayou “.

Resposta

Ganbatte “頑 張 っ て” contém 2 caracteres emprestados do chinês, que é muito próximo de 顽固 地 主张, uma proclamação literalmente tenaz. Ele transmite a ideia de continuar até atingir o objetivo originalmente declarado.

Comentários

  • ” A ideia de continuar até atingir o objetivo originalmente declarado ” Temos expressões em inglês para isso: ” Você perde 100% das tacadas você não ‘ t aceita ” e ” Se primeiro você não ‘ t bem-sucedido: Tente, tente, tente novamente. ”

Resposta

Considere Brace up! .

prepare-se : anime-se; seja corajoso: prepare-se! As coisas poderiam ser piores.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *