No meu idioma (árabe), dizemos coisas que podem ser traduzidas para:

  • Sr. X, Deus tenha piedade dele, foi ..

  • Sr. X, Deus o colocou no céu, foi. . . .

  • O Sr. X, Deus o perdoe, era. . . .

Como alguém fala sobre uma pessoa falecida recentemente em inglês em termos semelhantes?

Comentários

  • Outra versão do árabe argelino que usamos é: ‘ Senhor X, que Deus ‘ s tenha misericórdia dele, fiz .. ‘ ‘ الله يرحمو ‘
  • @whitelettersandblankspaces, ‘ s ” descanse em paz ”
  • Fora do tópico, mas إن شاءالله é tipicamente romanizado como Insha ‘ Allah ou Inshallah.
  • Não é uma resposta a esta pergunta, mas em hebraico, a frase comum é ” zichrono l ‘ vracha “, que significa ” que sua memória seja uma bênção “.

Resposta

A frase que você é procurando é “que ele descanse em paz”. “Robin Williams, que descanse em paz, estava …”

A frase “Deus o colocou no céu” soaria encantadoramente exótica. A pessoa com quem você está falando provavelmente nunca teria ouvido isso antes, e seu sentimento soaria ainda mais comovente e sincero por sua falta de familiaridade.

“Deus o perdoe” implica que você acha que ele fez algo terrivelmente, terrivelmente errado. A implicação clara (para um falante nativo de inglês) é “que Deus o perdoe porque eu ganhei” não . “

Comentários

  • Outro comum é “que Deus tenha a sua alma” (mais usado na Irlanda, talvez?).
  • ” descanse em paz é muito mais comum do que ” que ele descanse em paz ” .
  • @Joe, tenho que discordar disso. Eu ‘ já ouvi “que descanse em paz” neste contexto muitas e muitas vezes, mas nunca apenas “descanse em paz”. Eu ‘ Já ouvi “abençoe sua alma” sem assunto aberto, mas isso não ‘ necessariamente se refere a pessoas mortas: “Minha avó, abençoe a alma dela, é / fui a pessoa mais amável que ‘ conheci ”funciona igualmente bem no presente e no passado.
  • @Joe Esse era exatamente o contexto Eu quis dizer. Nunca ouvi ninguém usar “descanse em paz” sem “pode (m)” ser usado como interrupção ção a uma frase. Tenho certeza de que ocorre, mas não me lembro de ter ouvido isso: só ouvi: “Você sabia que Gordon Cooper – que ele descanse em paz – acreditava em OVNIs?”.
  • ” Que Deus tenha misericórdia de sua alma ” …

Resposta

As respostas anteriores são muito boas, mas você também pode ser respeitoso ao falar sobre uma pessoa falecida recentemente referindo-se a ela simplesmente como:

“O falecido Sr. Smith …”

Este é um formal (e, portanto, respeitoso) indicação de que o Sr. Smith faleceu recentemente, e também evita qualquer referência à religião, para o caso de outros se ofenderem ou se sentirem desconfortáveis.

Comentários

  • Em primeiro lugar, obrigado pela palavra ‘ atrasado ‘ +1. Quero observar, além disso, que mesmo as pessoas não religiosas podem mencionar Deus em suas frases emocionais adquiridas da cultura e da sociedade. Eu pessoalmente conheço um ateu que disse uma vez ” الله يرحمو “.
  • @whitelettersandblankspaces: claro que às vezes, em inglês, ‘ é bastante comum, uma vez que temos tantos coloquialismos inventados por cristãos. Mas, como ateu, geralmente tento evitar trazer Deus para um discurso sincero , já que seria inautêntico mesmo se fosse ‘ um inglês idiomático perfeitamente normal. A menos que Deus seja o que eu ‘ estou falando, é claro, como neste comentário! E tento evitar trazer Deus a um discurso falso , como piadas, perto de pessoas que ficariam (razoavelmente) ofendidas com minha irreverência. Não ‘ nem sempre tenha sucesso, é claro.
  • Como ateu, eu ‘ fico bastante confortável em dizer ” que sua alma descanse em paz ” ou ” que Deus descanse sua alma ” em inglês. Da mesma forma, em árabe, geralmente uso ” الله يرحمو ” (que Deus tenha misericórdia dele).A única exceção é quando eu ‘ estou me dirigindo a uma pessoa que é ateu. Pessoalmente, não ‘ não gosto de trazer à tona minha ” religião-política ” em tempos tão sensíveis. Se a outra pessoa se sentir melhor quando menciono Deus (se ela ‘ for religiosa, certamente o fará), então não vejo razão para não ‘ t.
  • @DavidRicherby Anecdotal, mas em minha experiência, ” atrasado ” pode ser usado para se referir a alguém por algum tempo após a morte.
  • Há ‘ geralmente menos necessidade de educação quando alguém já morreu. Nem ” O falecido Julius Ceasar ” nem ” Julias Ceasar, que Deus o tenha ” provavelmente serão usados (exceto ironicamente)

Resposta

Se quiser manter o uso da palavra “Deus”, você pode usar o seguinte:

“Sr. Smith, que Deus o tenha, … “

Resposta

A pergunta é intitulada” Forma educada de falar sobre uma pessoa morta recentemente. ” Certamente, no inglês britânico, é melhor evitar referências à religião, a menos que em um contexto especificamente religioso.

Seria comum dizer “o falecido Sr. X” ou “o recentemente falecido Sr. X.”

Comentários

  • ” Caro falecido ” é outra variante mais afetuosa desta forma, por exemplo, ” Nosso querido falecido John F. Kennedy ”
  • @ user568458 Isso é bem compreendido, mas não comum, na Grã-Bretanha e soaria um pouco desconfortável em uma comunidade amplamente secular.

Resposta

Em inglês, todos os itens a seguir são razoavelmente comuns.

  • The Late …
  • The late lamented …
  • Sua falta será sentida
  • A saudade triste …
  • A saudade muito sentida …
  • Descanse em paz, …
  • Que ele descanse em paz
  • Que sua alma descanse em paz
  • Deus descanse sua alma em paz
  • Deus descanse sua alma
  • Deus o dê descanso
  • Deus o dê descanso e o mantenha como seu
  • Deus o dê descanso e o mantenha

O o significado é claro, você sentirá falta do falecido e deseja a ele paz, descanso e estar com Deus.

Resposta

Uma maneira comum de se referir respeitosamente a uma pessoa falecida on é de abençoada memória

Usado respeitosamente em referência a uma pessoa morta:

“uma graciosa senhora de abençoada memória” ( aqui )

ou

“Sr. Smith de abençoada memória “

Ele ainda tem sua própria sigla OBM – geralmente usado por escrito.

“Sr. Smith OBM.”

Resposta

Minha preferência é referir-me a uma pessoa falecida como se ela ainda fosse uma pessoa, apenas no tempo passado. Por exemplo, minha avó era uma mulher maravilhosa, mas teve muitos desafios em sua vida. É o estilo de referência de manter a memória viva.

Acho que adicionar qualquer coisa que envolva “descansar” em “paz” mostra um forte viés religioso . (Ser cristão, isso não me ofende, mas pode afastar os outros, especialmente se eles começaram a questionar suas crenças como parte do processo de luto) Se eu devo incluir uma frase ao me referir a um pessoa falecida, provavelmente teria de escolher “o atrasado”.

Resposta

Em geral, as nações seculares não usam as frases de “Deus” fora de situações formais ou cerimoniais. Se o falecido recentemente não era conhecido por você pessoalmente, você simplesmente o chama de “atrasado” mais o pretérito: “O falecido Joan Rivers / Robin Williams era …”. Se você estiver escrevendo algo, o pretérito simples sem honoríficos é o padrão. Veja a Wikipedia para muitos, muitos exemplos.

Mesmo a Inglaterra, com sua forte história cristã, faz seu pronunciamento oficial mais importante sem referência a qualquer religião: “O rei está morto. Viva o rei.”

A longa lista de Ben seria adequada em um discurso, mais comumente no funeral da pessoa. Muitos desses termos soariam bastante pomposos em outro lugar.

Eu gosto de “Sr. X, Deus o colocou no céu, foi …” – tem uma agradável sensação de terra distante.

“Senhor X, Deus tenha misericórdia dele”, é um pouco perto de “Que Deus tenha misericórdia de sua alma” – uma frase para EVITAR a todo custo.Freqüentemente, era falado pelo sacerdote ou juiz pouco antes da execução da pessoa condenada, a segunda parte não dita sendo “porque ganhamos”.

Resposta

Há uma diferença de frase verbal que você pode querer considerar

Sr. X, que faleceu / ter falecido …

significa que a pessoa está morta.

Se você disser que o Sr. X desmaiou, você “diria à pessoa que perdeu a consciência ou comentaria sobre oportunidades de negócios.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *