Usei um serviço da web para emular o nome “Siavosh” em Kanji. Primeiro, você seleciona as partes do seu nome em uma tabela de kana e, em seguida, ele fornece uma combinação de kanji com a pronúncia de cada kanji sobrescrito acima dele. Até agora, tudo parece bem, e “Siavosh” está kanjificado como abaixo:

煮 武 瀬

insira a descrição da imagem aqui

Portanto, considerando que o acima está correto, o kanji resultante seria um equivalente estimado de” Siavosh “como” Syabuse “. Mas, espere um minuto, quando eu digito a palavra kanji no Google Translate, a leitura é completamente diferente. Nós dois estamos certos? Estou errado ou é o Google? Ou pior ainda, estamos ambos errados ?!

Comentários

  • Possivelmente relacionados, não tenho certeza do quanto você sabe sobre kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK obrigado, você estão certos, mas eu já fiz uma pergunta sobre isso, aqui minha pergunta é principalmente sobre a leitura que o Google Translate usa, pois não vi isso coberto em nenhum outro lugar
  • A propósito, o primeiro pronuncie qual vem à mente, pois 煮 é ' ni ' para quase todos os japoneses nativos, incluindo eu, e lembra a culinária deste Kanji. Considerando 武 頼, 射 é melhor, na minha opinião.

Resposta

Já que você usou esse site, você provavelmente notou que existem dezenas de kanjis que podem ser lidos da mesma maneira. Por exemplo, 者, 社, 車, 斜, 謝 e muitos outros podem ser lidos como “sha”. Mas você sabia que a maioria dos kanjis tem duas ou mais leituras ?煮 pode ser lido tanto “ni” quanto “sha”;武 é “bu”, “mu”, “take” ou “takeshi”;瀬 é “se” ou “rai”. Portanto, mesmo os falantes nativos de japonês não podem determinar a leitura de 煮 武 瀬 de uma maneira. Alguns podem muito bem lê-lo como “nitakerai” ou “nimuse”.

Em última análise, o kanji japonês não é adequado para esse propósito. Muitas pessoas perguntam aqui “Como você escreve < meu nome > em kanji?”, Mas tal questão já é inútil. Embora “kanjification” pareça atraente para alguns ocidentais, não é nada mais do que um jogo de palavras, e você não pode esperar que os japoneses leiam ou entendam. Praticamente, os nomes ocidentais não devem ser escritos em kanji, mas em katakana, que é uma forma fonética alfabeto na língua japonesa. Katakana tem suas próprias limitações, mas geralmente é muito melhor para representar consistentemente o som de uma palavra estrangeira.

Comentários

  • Naruto, Suas respostas são incríveis! Quanto tempo você leva para escrevê-los?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *