Eu “vi お 疲 れ さ ま e ご [苦 労] {く ろ う} さ ま costumava dizer” Obrigado “depois de algum trabalho de algum tipo. Depois de ler o tópico お 疲 れ さ ま, eu percebo que os dois não são intercambiáveis. Então, quando você usa ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?
Quando é apropriado usar o otsukaresama?
Comentários
- Pode ser divertido também comparar "お 疲 れ ~! " e " ご 苦 労。 ": D
- @Chocolate verdadeiro, verdade, isso seria interessante; pessoas da minha idade sempre parecem acabar usando お 疲 れ 〜 comigo, e pessoas mais velhas sempre parecem usar ご 苦 労 comigo, haha …
- @Chocolate: sinta-se à vontade. No entanto, responda-o, não como um comentário 🙂
- @summea: Veja acima 🙂
- possível duplicata de Quando e para quem devo usar a expressão ご 苦 労 様 (gokurousama)?
Resposta
( Em primeiro lugar, uma nota: porque existe um ご no início de ご く ろ う さ that, que お 〜 não está realmente lá. 🙂
Eu ouvi com mais frequência ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} usado por pessoas mais velhas do que eu, quando fiz algo pela pessoa (ou de alguma forma ajudei a pessoa) usando essa frase . (Além da idade, isso também pode acontecer em uma situação empresarial, em que um funcionário sênior está falando com um funcionário júnior.)
Para referência, mais informações podem ser encontradas nos artigos a seguir; um em inglês, e um em japonês:
Resposta
Pelo que entendi, é uma espécie de subseção de quando você pode dizer お疲れ様でした
, para quando as pessoas estão “apenas fazendo seu trabalho”, por assim dizer Como se um bombeiro arrancasse um gato de uma árvore ou você estivesse saindo do local de trabalho e conversando com seus colegas de trabalho. Parece-me que isso é dito muito aos policiais.
Comentários
- Alguém pode explicar por que eu ' estou errado / fui rejeitado, por favor?