Existem alguns pratos que não têm tradução direta (ou seja, ceviche do Peru ). Existem outros como Arroz con Pato que podem ser traduzidos para algo como Arroz com pato . Aqui está “sa lista da Wikipedia de diferentes pratos peruanos.

Posso traduzir nomes de pratos sempre que possível ou o nome deve ficar de acordo com seu país de origem?

Comentários

  • Use o espanhol termo quando você deseja induzir seus amigos a experimentá-lo. : D
  • Usar o nome espanhol faz todos os meus amigos pensarem que eu ' sou uma incrível cozinheira exótica. Como quando eu digo a eles que cozinho ' Arroz com carne e salsa de tomate ' que em inglês soa muito bobo = P (eu geralmente termino dizendo extravagantemente como um italiano por algum motivo)
  • @Kage Você não pode fazer isso com “fish and chips”. =)

Resposta

O que deveria acontecer é dado por muitos fatores, incluindo contexto e intenção. É para um restaurante que você precisa desta tradução? É para um relatório do meio da escola? É para uma análise profunda e posterior submissão a uma revista de culinária dedicada?

Dito isso, aqui estão algumas idéias:

O país de origem é um um pouco difícil de saber, e uma pergunta vaga em geral. Até mesmo o artigo da Wikipedia sobre ceviche que você mencionou em sua pergunta serve como um exemplo disso. Como outro exemplo, tanto o Chile quanto o Peru afirmam a origem do Pisco Sour (essa discussão foi particularmente popular nos últimos anos, pelo menos aqui no Chile).

Então você tem a grafia. Um dos melhores restaurantes de ceviche na cidade peruana de Arequipa se chama Cebillano , e a grafia correspondente é cebiche .

Você também tem suas próprias regras internas sobre quando traduzir certos nomes (quão purista você é). Nova York deve ser traduzido para Nueva York ? É Boston Red Sox ou Medias Rojas de Boston ? Ambos estão bem em um determinado contexto. O que você escolher estará OK se o contexto for adequado. O mesmo acontece com alimentos e pratos específicos.

Minha opinião pessoal é que você deve evitar traduzir nomes de pratos que podem não resultar em uma descrição natural de seu conteúdo. Arroz com pato é descritivo o suficiente, mas talvez haja um nome estabelecido para o mesmo prato no país onde você mora, ou onde deseja apresentar sua tradução, caso em que seria melhor usar o nome local. Se o nome do prato for apenas um nome chique ou fantasia, talvez você deva mantê-lo (por exemplo, nomes de bebidas) e explicar seu conteúdo, se puder.

Resposta

Eu faria o que os restaurantes fazem, ou seja, usar o nome original se não houver um prato semelhante ou igual no país local e apenas continuar a descrever o prato, listando o ingredientes de que é feito e como o prato é servido na mesa (ou seja, decorado com ervas, polvilhado com …, etc.).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *