Qual é a diferença entre as formas de “e” “и” e “a”?
Comentários
- Muito amplo. Estes não são " formulários " de e . Ambas as conjunções servem para muitos propósitos para listá-lo aqui. Tente começar com um dicionário abrangente e, em seguida, restrinja sua pergunta.
- O primeiro " и " é para um e lógico, enquanto o segundo " a " é para um e temporal.
Resposta
Não consigo me lembrar de nenhum exemplo em que o russo a
possa ser traduzido como and
em inglês. Normalmente é but
em inglês. Mas então eu olhei em um dicionário e havia esse significado.
e
1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями)
meninos e meninas – мальчики и девочки
2) а, но (противительный союз)
Eu devo ir e você fica aqui. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Existem livros e livros. – Есть книги и книги.
A diferença é que o primeiro é coordenativo e o último é uma conjunção adversativa. O primeiro conecta algumas palavras, que não se opõem em um determinado contexto. E o segundo é algo como um oposto, ele conecta palavras, partes de uma frase que se opõem.
Então, meninos e meninas não se opõem, você é meio que enumerando as opções.
Com o exemplo Eu irei e você fica aqui , há duas partes da frase que se opõem.
E Existem livros e livros até mesmo no dicionário foi traduzido como и
, que também tem o mesmo significado em russo.
E se eu encontrasse esses exemplos em inglês, não use a conjunção a
, realmente. Eu simplesmente traduziria como и
em todos os exemplos fornecidos, como foi feito com o terceiro.
Comentários
- " No entanto, " é uma tradução descendente de " а " na maioria dos casos.
- @ VCH250 sim, exatamente, obrigado
Resposta
Acredito que uma boa maneira de conceituar “a” em russo e como diferenciá-lo de “и” é a conjunção “considerando”. Na maioria dos casos, acredito que seja uma boa aproximação, observando que “considerando que” geralmente significa “comparado com o fato de que; mas”. Quando há um contraste claro e facilmente divisível entre a primeira e a segunda cláusula de uma frase, isso indica o caminho certo para usá-la adequadamente quando encontrada em outros contextos.
Certamente não cobre todos os casos. Em inglês, quando se trata de reunir duas orações, há muitas conjunções subordinadoras (depois, embora, como, como se, porque, antes, mesmo se , mesmo que, se, se apenas, em vez de desde, que, embora, a menos, até, quando, onde, considerando, onde, se, que, enquanto). Como um falante de inglês, você internalizou como usar essas palavras em grande parte involuntariamente. Se você quiser explicar quando usa qualquer um deles e como um difere dos outros, acho que seria necessário um esforço mental concentrado para fazê-lo. Pense analogamente que os falantes de russo têm os mesmos conceitos, mas alguns dos quais estão agrupados em “а”, mas não podem ser consistentemente traduzidos como a mesma palavra em inglês. Requer contexto para ver sua variedade de significado e você vai ganhar isso com exposição, como fez com o inglês.
Vou dar alguns exemplos para ver como isso varia, mesmo quando entre frases onde parece seguir a mesma estrutura:
Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди.
idи. = “c751903b30″>
- O sino tocou fracamente, como se fosse feito de lata e não em cobre. (/ como se fosse feito de não de cobre mas de lata.)
На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
- Em seu pescoço fino e longo (diríamos “longo, fino” em inglês), que lembrava a perna de uma galinha, estava envolto em algum tipo de pano de flanela, enquanto nos ombros (de) [dela], apesar o calor balançava uma katsaveyka (jaqueta) de pele amarelada e totalmente gasta.