Em livros que encontrei e até em dicionários, vi a palavra 「好 き な」 traduzida como “favorito”. Estou um pouco confuso com isso porque 「好 き で す」 normalmente é traduzido como “gosto” ou, na minha mente, “gosta”.
Estou me perguntando qual é a ideia japonesa por trás da palavra 「好 き 」. Por exemplo, em inglês, as ideias de “like”, “love” e “favorite” têm uma relação, mas ao mesmo tempo são diferentes. Posso dizer que gosto das cores vermelho, azul, verde e amarelo e amo (gosto especialmente) das cores vermelho e azul, mas só posso dizer que a cor favorita é azul. Só pode haver um favorito, pois a ideia em si implica que é o # 1 mais gostado.
Quando estávamos na escola, se o professor perguntasse: “Qual é o seu cor favorita “, e procurasse uma lista de várias cores, seria corrigido; o professor dizia: “Todas essas cores você gosta , mas de qual você gosta mais ?”
Em japonês, entendo que você tem os termos 「好 き」, 「大好 き」 e 「一番 好 き」. Quando procuro 「好 き」 no Kotobank , vejo que ele traduz 「好 き な 詩」 como “o poema favorito de cada um”. Mas como isso pode ser traduzido como seu poema favorito ? Não deveria ser apenas um poema de que você gosta ? Não seria o seu poema favorito 「一番 好 き な 詩」?
Voltando ao exemplo de cor, se alguém perguntasse 「好 き な 色 は は 何 で す か?」, você responderia com apenas uma cor, ou também seria aceitável responder com mais de uma cor?
Comentários
- Na minha opinião, nem 「好 き な」 nem " favorite " significa necessariamente " o mais curtido " ou " o único que gostou ". A especificidade de " favorito " em inglês depende do artigo ou pronome com o qual está pareado (por exemplo, " meu favorito " vs " um favorito "). Suspeito que este seja outro caso de dicionários bilíngües que perdem as sutilezas do mapeamento não exato de palavras entre os idiomas.
- @ekimyedips Para a palavra " favorito ", concordo, isso não significaria " o apenas gostou de " coisa. Mas na maioria dos casos que eu poderia pensar em inglês, incluindo a verificação no dicionário, significaria " o mais preferido ". Você ainda pode gostar de outras coisas, mas o seu favorito seria o mais gostado. A única exceção que faria se eu dissesse que minhas cores favoritas são vermelho e azul, quero dizer que gosto tanto das duas cores que não consigo escolher entre as duas. Portanto, tenho duas cores # 1. Mas isso parece ser mais uma exceção à regra, e normalmente uma pessoa faria essa distinção.
- @ekimyedips (cont.) Olhando para sua outra declaração, se a usarmos em uma frase, eu obteria " Esta é minha música favorita! " e " Esta música é uma das favoritas (meu). " O primeiro para mim significa que a música é sua música # 1 – ela ' está no topo de sua Lista. A segunda afirmação pode significar que ' é uma música que você gosta muito, mas pode não ser necessariamente a sua música nº 1. O primeiro uso de favorito, no entanto, é aquele que ouço as pessoas usarem com mais frequência. No entanto, ' não tenho certeza de como mapear essas distinções em japonês.
- @ekimyedips (cont.) Entre as duas afirmações, também há uma diferença em tom emocional. A primeira declaração tem um componente emocional muito mais alto por trás dela; a segunda afirmação é um pouco menos intensa, um pouco mais emocionalmente neutra, mais parecida com você ' apenas declarando um fato. É ' como você ' está apenas informando a alguém, " Sim, eu gosto esta música. " (Talvez seja ' uma música que você goste, mas você ' tem também ouvi um milhão de vezes, então a intensidade diminuiu vs. sua música favorita SEMPRE evoca essa intensidade emocional.) As palavras em japonês também carregam esses tons emocionais?
- Minha impressão (como um não nativo ), é que 好 き な carrega a intensidade emocional de que você está falando, mas não a exclusividade que " meu " favorito faz em inglês.
Resposta
「好 き な ~」 geralmente corresponde a “~ qual gosta”, e pode-se com segurança tem vários 好 き な 色 e 好 き な 食 べ 物.
好 き な 色 は 赤 と 黒 で す。
Alguns dicionários EJ diga que “favorito” é “ 特 に 好 き な” ou “ 大 好 き な”, o que significa que o adjetivo inglês “favorito” é geralmente mais forte do que 好 き な. E, pelo que eu sei, o inglês não tem um adjetivo de uma única palavra que corresponda exatamente a 好 き な. Acho que “favorito” às vezes é escolhido porque não é prático traduzir 好 き な como “que eu gosto” toda vez que você vê.
Comentários
- Obrigada! Você confirmou minhas suspeitas. Nunca tinha ouvido falar de 「特 に 好 き な」 antes. Embora pareça transmitir um significado mais forte do que apenas 「好 き な」, parece basicamente significar a mesma coisa que 「大好 き な」, que ainda ' não parece captar a nuance do " favorito " do inglês. É seguro dizer que 「一番 好 き な」 é o único termo que corresponde ao " favorito " do inglês? Existem outros termos que significam o mesmo que 「一番 好 き な」?
- Além disso, se eu apenas quiser dizer " um livro de que gosto ", haveria uma diferença entre 「好 き な 本」 「私 の 好 き な な 本」 e 「私 が 好 き き な 本」?
- @MarnellSample Sim, você pode dizer " 一番 好 き な " ou " 最 【も っ と】 も 好 きな ", mas use-os somente quando " # 1 " for realmente importante para você . Quando você pergunta a alguém ' qual é o favorito apenas por curiosidade, 好 き な geralmente é o suficiente. Não ' não vejo nenhuma diferença significativa entre 「私 の 好 き な 本」 e 「私 が 好 き な 本」. Você pode descartar o 私 の completamente se não houver ambigüidade.