Meu professor universitário alemão afirmou (em 1989) que o nome completo original em alemão para um tanque (do tipo veículo blindado) tinha sido
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Isso parece possível, mas improvável. Pesquisas na web sugerem que provavelmente não é legítimo, mas não encontrei nada conclusivo. A Pesquisa de Livros do Google encontra apenas um exemplo , não realmente um livro, mas um fórum de discussão da web (em alemão) de palavras extremamente longas.
Em esta velha discussão sobre o Wikipedia Reference Desk , alguém afirma tê-lo visto impresso, mas não fornece nenhuma citação ou proveniência. Eu continuo em dúvida. Outras páginas da web sugerem – kampf wagen; o nome panzerkampfwagen parece ser atestado, mas e quanto à forma mais longa? (E meu professor disse kraft , não kampf .) O próprio Schützengraben é, claro, bem atestado.
Alguma dessas palavras muito longas (com kraft ou kampf ) foi usada seriamente? Ou isso, como palavras igualmente longas em inglês, é usado principalmente como um exemplo jocoso de uma palavra absurdamente longa? Nesse último caso, é realmente conhecido em alemão ou é usado principalmente por falantes de inglês como um exemplo jocoso de uma palavra composta em alemão absurdamente longa?
Comentários
Resposta
Isso pode ser uma piada. 1989 parece correto, mas pode ter sido 1988. O escritor Roy Bradbrook escreveu comentários para a revista AIR International. Ele escreveu sobre a indústria da aviação, eventos atuais e os relacionou com curiosidades históricas. As peças eram acompanhadas por uma charge que comentava alguma parte do texto.
Por exemplo, ao escrever sobre o piloto de caça angolano que abateu o avião do Presidente do Botswana, comentou que:
Não se sabe o que aconteceu com o piloto de caça …
Esta frase foi usado para sublinhar a caricatura de um piloto de caça escrevendo em um quadro-negro, no estilo Bart Simpson:
Não devo atirar no presidente de Botsuana para fora do céu …
Em outro artigo, ele escreveu sobre algumas aeronaves alemãs em uma exposição (possivelmente o PAH-2), falou sobre os complicados nomes alemães, e mencionou como houve uma mudança para eliminar palavras francesas, ou palavras inspiradas em francês, como Fenster (Fr. fenêtre), da língua alemã durante a Primeira Guerra Mundial, e substituindo-as com “… palavras construídas como conjuntos de Meccano …”. Isso foi então usado pelo cartunista para sublinhar a imagem de um soldado alemão em Pickelhaube olhando para um tanque Mark I britânico cruzando terra de ninguém e exclamando:
Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? “
Comentários
- Isso iria seria melhor se incluísse uma referência.
Resposta
Concordo com sua avaliação inicial, ou seja, “improvável” .
Alguma dessas palavras muito longas alguma vez (com kraft ou kampf) foi usada a sério?
Nunca ouvi isso, mas isso não significa muito.
Se for o último, é realmente conhecido em alemão. .
Como você sabe, o alemão tem a capacidade de (quase arbitrariamente) agrupar palavras para criar novas palavras. Mesmo que um falante nativo o encontre para na primeira vez ele será capaz de entender. É o mesmo em inglês, na verdade, embora você tenha que usar várias palavras. Vamos pegar o velho clássico
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (Capitão da Companhia de Navios a Vapor do Danúbio)
Você pode adicionar outra palavra ou duas, criando uma nova, se quiser; falantes nativos ainda a entenderão:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pensão paga a viúvas de capitães da Companhia de Navios a Vapor do Danúbio)
Ensaboe, enxágue e repita.
ou é usado principalmente por falantes de inglês como um exemplo jocoso de uma palavra composta alemã absurdamente longa?
Muito possivelmente. são palavras longas em alemão (estou pensando, digamos, em Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = lei relativa à delegação de certas tarefas de monitoramento em relação à rotulagem de carne bovina. Mesmo que não esteja mais nos livros, isso foi um verdadeiro ato de parlamento. Não inventando isso.) Alguns dos quais estão em uso regular, mas infelizmente Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen provavelmente não é um deles.
Comentários
- A Wikipedia tem artigos sobre Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft e iv id = “9fa3642a6e
“222d5fe462”> berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Resposta
Os primeiros tanques alemães (de acordo com o artigo A7V na Wikipedia) foram chamados de “Sturmpanzerwagen A7V” (A7V era o Departamento do Ministério da Guerra, que desenvolveu este tanque ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Talvez ele tenha confundido isso com a “A7V Schützengrabenbagger” (escavadeira [talvez blindada] para trincheiras), que também é mencionado no artigo A7V da Wikipedia.
Resposta
A palavra é usada em “Testemunha ocular”, a autobiografia de Ernest Dunlop Swinton, o oficial do exército britânico que se acredita ter escolhido “tanque” como codinome para os novos veículos blindados em 1915. O livro foi publicado em 1932. Ele diz em uma nota de rodapé que o equivalente alemão de “tanque” era Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Não está claro se ele realmente acreditou ou se estava zombando da língua alemã.
Comentários
- Belo achado! Seria ainda melhor se você pudesse fornecer a citação precisa com a fonte (edição, número da página …).
- Não consigo ‘ não encontrar nada parecido com isso na edição de e-book da Pickle Partners das ‘ memórias de Swinton.
Resposta
Na década de 1970, adquiri um livro intitulado “Veículos blindados de combate alemães da 1ª Guerra Mundial”. Esse livro afirmava que a palavra alemã original para tanque era schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (traduzido como veículo de assalto de aniquilação de trincheiras). Infelizmente, não sou mais o proprietário do livro, então não posso digitalizar a página ou fornecer o número ISBN. Meu entendimento da origem do uso de “tanque” para um veículo de combate blindado foi que os primeiros tanques britânicos foram transportados em trens disfarçados como tanques de água e o nome ficou preso.
Resposta
Nunca vi ou ouvi essa palavra longa antes e parece boba. Só porque podemos produzir palavras longas não significa que os alemães o façam como esporte para competir pela criação e fala as palavras mais longas possíveis.
O caso de uso padrão é usar duas palavras e fazer uma nova como Panzer + Wagen – -> Panzerwagen ou Schütze + Graben = Schützengraben. Mas Schützengrabenvernichtungspanzerwagen não é mais uma palavra composta, é alm ost uma frase.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Mesmo isso não é verdade. Você não destrói o Schützengraben, apenas rola sobre ele e prossegue com seus negócios.
Schubkarre
) é chamado em alemão militar:einachsiger Dreiseitenkipper
. Portanto, eu não ‘ ficaria surpreso se o termo burocrático real para tanque fosseSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
. Mas esses termos não ‘ sobrevivem no alemão principal, onde apenas a versão curtaPanzer
sobreviveu.