Eu entendo que a letra “J” é relativamente nova – talvez 400–500 anos. Mas, visto que há muito tempo existem nomes importantes que começam com J, como Jesus, Josué, Justiniano, etc., e que são anteriores à introdução de uma letra especial, isso significa que o som “J” é anterior à letra, ou foram tais nomes famosos com grafia e pronúncia diferentes?

Comentários

  • Relacionados: esta bela visão geral da história dos nomes bíblicos.
  • Esta pergunta não seria melhor formulada em lingüística ? Não é específico do inglês, certo?
  • O ” J ” glifo é muito mais antigo do que isso , mas era simplesmente uma variante do ” I ” glifo, da mesma forma que temos dois a ‘ s minúsculos diferentes. Tal como acontece com ‘ V ‘, que pode denotar a consoante ‘ V ‘ ou a vogal ‘ U ‘, um ‘ I ‘ poderia denotar a vogal ‘ I ‘ ou a consoante ‘ J ‘. A pronúncia da vogal e da consoante variava de acordo com o idioma, o tempo e o lugar.
  • @Bruce, sua pergunta está relacionada ao alfabeto latino . É exatamente o mesmo em holandês e norueguês, bem como em uma série de outras línguas escritas no alfabeto latino durante a Idade Média e posteriormente.
  • @BruceJames, não, ele ‘ s não o alfabeto inglês, mas o latino, que é o que o inglês, o holandês, o norueguês e provavelmente 90% das línguas europeias (exceto o grego e algumas das línguas eslavas) usam. Todas as línguas que usam esse alfabeto fazem ajustes peculiares à língua em questão, mas todas têm em comum que, antes dos tempos semimodernos, I e J eram considerados formas variantes da mesma letra, igual a U e V. Contexto geralmente determinado qual valor a letra tinha.

Resposta

A resposta para isso é …. complicada.

A letra J é, como você mencionou, relativamente recente e se originou como uma variante da letra I . Por que isso acontece é um pouco complicado e requer a descompactação de algumas suposições em sua pergunta.

Nas línguas originais (latim, grego, hebraico), que nos fornecem os nomes Jesus, José, Justiniano, etc. , o som que escrevemos como J foi pronunciado como a letra Y em inglês. (Só para tornar as coisas confusas para falantes de inglês, o símbolo fonético para este som é [j].) Em latim, a letra para este era I / i, em grego era Ι / ι (iota), e em Em hebraico era י (yod). Assim, a grafia grega para “Jesus” era Ιησους , pronunciada algo como “Yeh-SOOS”, e o latim da mesma forma era Iesus .

Posteriormente , no alfabeto latino, a letra J foi desenvolvida como uma variante de I, e essa distinção foi usada mais tarde para distinguir o som consonantal “y” [j] do som vocálico “i” [i]. No entanto, quase ao mesmo tempo, houve uma mudança de som em muitas das línguas da Europa Ocidental, de modo que o som “y” mudou para um som “j” ([dʒ], ou às vezes [ʒ]). Portanto, temos que em inglês, a letra J agora representa uma consoante [dʒ] que não é obviamente semelhante à vogal [i], apesar do fato de que descendem da mesma letra e do mesmo som. (O inglês também tem muitos sons [dʒ] soletrados com J que vêm de raízes germânicas nativas.)

Você pode ver essa história funcionada de forma diferente nos sistemas de grafia do alemão e de muitas das línguas eslavas da Europa Oriental. , onde a letra J soletra o som “y” [j], e a letra Y, se usada, é principalmente usada como vogal.

Comentários

  • Esta é uma boa explicação. Gostaria de saber se entrar em tais detalhes em um fórum de uso do inglês seria adequado mesmo enquanto eu estava digitando minha resposta, mas vejo que não sou o único 🙂
  • Espere, então Indiana Jones e a Cruzada Final estava sendo anacrônico por ter uma ficha J? youtube.com/watch?v=XMSK-wq3jlg
  • Só francês, na verdade. A influência francófona na Inglaterra pressionou, creio eu, quando o inglês mudou das runas para o alfabeto latino.
  • @Cerberus, eu não ‘ não sabia disso sobre a origem de J. Eu ‘ atualizarei a resposta. Em francês, pelo menos, a pronúncia de J foi originalmente [dʒ], posteriormente reduzida para [ʒ], e o inglês mantém a versão mais antiga.Eu ‘ não tenho certeza se o espanhol já teve [dʒ]; o Wiki em en.wikipedia.org/wiki/Old_Spanish_language sugere que não ‘ t.
  • Mais uma coisa: no grego clássico, ιη- seria duas sílabas, ou seja, uma parada glótica e duas vogais separadas. (Você poderia dizer que há um som / j / conectivo audível entre as vogais.) Quando uma palavra começa com a (n) iota em grego, ela não foi pronunciada / j- /, nem mesmo antes de outra vogal. Cf. Inglês iota . É possível que isso tenha mudado no grego posterior (sob influência do latim?), Mas não estou ciente disso. Em alguns casos, o grego pós-clássico pode ter usado ι- para traduzir o hebraico yod ou o latim i (/ j /); então, em tais palavras emprestadas, provavelmente foi pronunciado / j /. Mas não em palavras normais.

Resposta

Como @Laure menciona, isso realmente pertence ao grupo Linguística como esta é uma questão mais ampla pertinente ao latim e a todas / a maioria das línguas europeias influenciadas pelo latim.

O latim clássico não tinha um som J distinto (o J como conhecemos em inglês). Quando fui seguido por outro vogal, geralmente soava semelhante ao / Y / inglês. Assim, tivemos Iulius , que era como se você dissesse / Yulius / ou / Yulyus /.

Na Idade Média, uma nova letra foi atribuída a este som – J. No entanto, pode ser visto até mesmo por um olhar casual que tem havido uma confusão generalizada sobre este e outros sons relacionados em muitas línguas da Europa Ocidental .

Em espanhol, por exemplo, o som / y / mudou para a letra / LL /, enquanto a letra J pegou o gutural / ch / que é devido à possível influência árabe.

Enquanto isso, em inglês, um som original pré-vocálico (i, e) / g / palatalizado para / j / e eventualmente para / y /. Podemos ver isso quando comparamos cognatos holandeses ou alemães.

Ontem – Gestern

Este esboço toca apenas parcialmente na pergunta feita, mas espero lançar alguma luz sobre a evolução do soa em torno da letra J em um contexto mais amplo.

Comentários

  • Apenas para respaldar a questão do espanhol. Casillas (por exemplo, o goleiro) é pronunciado como uma espécie de Casiiyas. Existe também a famosa ilha de Maiorca. É ‘ meio engraçado porque algumas das palavras menos conhecidas são frequentemente pronunciadas (por falantes não espanhóis ofc) com o clássico l como na ” carta “, por exemplo no meu país, o prato – paella.
  • Acho que você ‘ misturou seu IPA: / j / é a consoante como em sim ; / y / é a vogal como em alemão ü ber ou francês tu (ou grego antigo MY ).
  • O som [j] (o que você escreve como / y /) não mudou para a letra ll em espanhol – isto é [λ], que foi simplificado em alguns dialetos para [ʝ] ou mesmo [j]. O som [j] está em espanhol, assim como em inglês, representado pela letra y , embora em alguns dialetos agora tenha se tornado [ʝ] ou [ɟ].

Resposta

A resposta rápida é “sim” para ambas as perguntas. Antes de j ser diferenciado de i, o som “J” podia ser soletrado com g em várias combinações (gume, gema, exagero, etc.); e nos tempos antigos, os nomes que você mencionou eram pronunciados com um som inicial de “Y”. Transcrito do hebraico, Jesus era Yeshua. Os romanos teriam escrito Justiniano “Iustinianus”.

Comentários

  • Eu tenho um problema com a suposição moderna de que Jesus traduz para Yeshua em hebraico. A figura de Jesus é apresentada ao mundo em grego, não em hebraico, então a tradução hebraica pode não ser necessariamente o que as pessoas querem supor agora. Não ‘ realmente sabemos qual era o nome dele em hebraico.
  • @BruceJames Para começar, Jesus ‘ nome em sua língua nativa era provavelmente aramaico, não hebraico (que por Jesus ‘ o tempo era apenas uma língua litúrgica, não uma língua falada). Dito isso, não ‘ acho que ‘ s qualquer polêmica real sobre o fato de Jesus ‘ Yeshua .
  • @JSB ձոգչ – Eu discordo. Existem opiniões que o chamam de Yeshu, por ex. Klausner ” Yeshu Ha-Notzri ” (1922). Reuben Alcolay explica que Yeshua é realmente Josué, onde Yeshu, em hebraico e aramaico, era um nome tradicionalmente aplicado a Jesus. Richard Bauckham ‘ s revisão de 2008 dos antigos ostuários israelenses comentou que o nome Yeshua era uma grafia rara do nome nos dias de Jesus e que Yeshu era mais comum. Yeshua não é aplicado nas obras hebraicas ou aramaicas a Jesus até Maimonedes no século 12.Não há acordo aqui porque não há nenhuma fonte hebraica ou aramaica de Jesus ‘ dia.
  • @Bruce é Yeshu algo diferente de uma variante tardia de Yeshua ?
  • @JSB ձոգչ – é complicado. Veja o artigo da Wikipedia sobre Yeshu. Existem inúmeras opiniões descritas lá.

Resposta

Apenas por diversão – em italiano não há “J” carta. O som dessa letra em inglês é representado por “ge” ou “gi” como em Giovanni (“jo von nee” na crua fonética do inglês). Você também vê isso em “gelato” e aparece no inglês “gelatin” e em sua forma mais curta “gel”. Veja também “gemini”, “gesto”, “gentil”, “gee whiz”, “german” e muito mais.

Quem precisa de um “j”? O “g” em “go” e “gu” são pronunciados como em inglês (“hard” g). Para um som g forte seguido por “e” ou “i”, os italianos inserem um “h” entre o “g” e a vogal seguinte. Usamos essas grafias em palavras em inglês como “fantasma” e “pavor” (embora o “h” não seja usado em italiano, pois a vogal a seguir já torna o “g” difícil.

Ao longo dessas mesmas linhas – em italiano, o som inglês de “ch” é representado (junto com sua vogal seguinte como “ci” ou “ce”. Semelhante a “g”, inserindo um “h” entre um “c” e “e” ou ” i “torna o” c “” difícil “- assim como uma vogal seguinte de” o “ou” u “. E, novamente, usamos algumas dessas mesmas coisas em inglês -” echo “,” carisma “,” quimera “, etc. . Acho que a maioria dessas palavras em inglês vem do grego – só para confundir as coisas – mas a ideia de que um “ch” é pronunciado como “ck” (ou apenas “hard c”) é difícil para os falantes de inglês aceitarem até que vejam a mesma regra aplicada em inglês.

Não é realmente uma questão de língua inglesa … mas interessante (para mim) de qualquer maneira.

Comentários

  • Tenho um amigo italiano que brinca que o ” J ” em Italiano é usado apenas para soletrar Jeep .
  • É ‘ muito raro, mas a letra -J existe no alfabeto italiano . Não ‘ não se esqueça de que ‘ um clube de futebol de Turim chamado Juventus, contratado pela Juve, que significa ” jovens “. O italiano J tem uma pronúncia diferente de ge semelhante a yu ou iu ” yu.ven.tus “. Lista de palavras J
  • @ Mari-LouA existe apenas em palavras e nomes estrangeiros ou derivados de estrangeiros (incluindo o latim Juventus / Iuventus – giovent ù). Também pode ser encontrado em alguns textos italianos mais antigos, mas na época ainda era considerado uma variação de i. Em qualquer caso, isso é principalmente acadêmico e fora do tópico desta questão 🙂
  • Sim, você ‘ está absolutamente certo. Todas essas palavras foram emprestadas no exterior, ‘ está bem claro no link. Eu só queria ressaltar que -J entrou no alfabeto italiano, se ‘ s ensinado em escolas estaduais primárias é um assunto separado. (Acho que não junto com -K, mas ‘ não tenho certeza.)
  • Também não há J no alfabeto galês, apesar da prevalência de Jones como um sobrenome.

Resposta

Acho que esta letra tem a ver com a limitação do alfabeto que foi usado como modelo. Por exemplo, o alfabeto armênio criado em 405-406 DC tem 36 caracteres / letras originalmente e 2 caracteres / letras adicionais foram adicionados na idade média. O alfabeto original continha um caractere para os sons “j” forte e suave. Além disso, o alfabeto georgiano (33 letras criadas no século 4 DC) tem um caractere para o som “j” forte como em janeiro e um caractere para o som “j” mais suave como em um “zh”, como seria encontrado em “Zha Zha Gabor “. Visto que o georgiano não é uma língua indo-europeia, enquanto o armênio é uma língua indo-europeia, pode-se chegar à conclusão de que a criação da carta depende das necessidades da língua e não do grupo linguístico.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *