Qual é o significado da palavra “fubar”, frequentemente usada em Salvando Unidades Ryan ?

Editar: viu o filme durante uma viagem de trem barulhenta, não percebeu que explicaram o termo para Upham.

Comentários

  • Embora este seja de um filme, parece mais apropriado para a comunidade de língua inglesa do StackExchange. Além disso, basta pesquisar define fubar " fornece uma definição.

Resposta

Se bem me lembro, os membros regulares da tropa usam o fato de que o novo cara (Upham) e tradutor não sabem o que isso significa para provocá-lo. Eventualmente Mellish fica com pena (ou talvez o aceita) e diz a frase bem devagar e Upham entende:

Mellish: Fodido além de qualquer reconhecimento.

Upham: FUBAR.

De acordo com imdb :

O termo " Fubar ", referido várias vezes em o filme significa " Fodido além de todo reconhecimento ". Em espanhol, foi traduzido como " Fomare ", que significa " FOllado y MAchacado sin REmedio " (fodido e esmagado sem remédio).

Resposta

A gíria do campo de batalha “Foobar” ou “Fubar” é misturada em alemão de “Furchtbar”

De aqui :

Fubar é uma gíria (alemão distorcido) para a palavra “Furchtbar”, que significa terrível ou horrível – pense nisso como o oposto de “Wunderbar”. Furcht significa medo, traduzido literalmente, e a “barra” é adicionada para torná-la um advérbio ou substantivo, conforme o caso. Observe que “Wunderbar” se traduz literalmente em maravilhoso. Por outro lado, você deve tratar Furchtbar como uma expressão idiomática e traduzi-lo como terrível ou horrível.

Quando nossas tropas desembarcaram em Omaha Beach, Dia D (6 de junho de 1944), o termo fubar já existia sofreu uma pejoração. Os soldados em Saving Private Ryan provavelmente estavam pensando no acrônimo pejorativo e anglicizado “fubar”, que eles traduziriam como “Fu *** d Up Beyond All Recognition”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *