Esta é uma continuação da minha postagem em meta.SE .

O texto de preenchimento:

Aparentemente, este usuário prefere manter um ar de mistério sobre eles.

soa estranho aos meus ouvidos. Eu entendo que " them " está sendo usado como um pronome neutro de gênero no singular, de terceira pessoa, mas eu não acho isso ” é o problema. As construções análogas específicas de gênero:

Aparentemente, este usuário prefere manter um ar de mistério sobre ele.

Aparentemente, este o usuário prefere manter um ar de mistério sobre ela.

parece ser arcaico e estranho, mais naturalmente substituído por:

Aparentemente, este usuário prefere manter um ar de mistério sobre si mesmo.

Aparentemente, este usuário prefere manter um ar de mistério sobre ela ela .

Embora seja verdade que " um ar de X sobre eles " é pelo menos uma construção moderadamente comum em inglês, a construção " manter um ar de X " é menos comum, então eu não acho que o exemplo de " havia um ar de sigilo sobre eles é informativo neste caso.

Acho que a construção aqui é " para manter um X sobre Y " é o que é importante, e no exemplo de:

Eles mantêm seus amigos perto de eles próprios e seus inimigos mais perto.

Eles mantêm seus amigos perto deles e seus inimigos mais perto.

Eu diria que o primeiro é mais correto do que o último.

Não tenho referências para isso, no entanto, e não tenho certeza de onde olharia. É uma questão de estilo ou de gramática? Existe alguma referência oficial para isso? Existe alguma pesquisa informativa do Google ngram que inclina para um lado ou para o outro?

Comentários

  • Essa versão da frase seria " Eles mantêm seus amigos próximos e seus inimigos mais próximos " … Eu não ' não acredito que alguém iria use " eles " nesse caso.
  • possível duplicata de Existe um pronome singular correto de gênero neutro (" his " versus " seu " versus " seu ")?
  • Espere – espere. Eu estava muito feliz – o voto fechado já foi retirado. Essa ' não é a questão aqui! É ' a escolha entre reflexivo e não reflexivo – eles vs. eles próprios . ( ele mesmo ?) +1
  • Deve ser claramente ele mesmo Mas é amplamente aceito que a palavra não existe.
  • @Mitch Sim, mas você não pode fechar o voto novamente depois (mais ou menos como comentários-votos). Depois de votar para fechar, clique no link fechar novamente e selecione Retirar voto de fechamento . Um pop-up perguntará se você tem certeza, pois você pode ' t vote novamente se você continuar.

Resposta

Em primeiro lugar, o uso de sobre é diferente aqui. [Oxford]

Você acha que “é usado no sentido 1

Sobre o assunto; relativo a:

Quando na verdade é “usado no sentido 3

(principalmente britânico) Usado para expressar localização em um lugar específico:

tapetes espalhados pelo corredor

Eles estão tentando digamos que os usuários mantêm um ar de mistério ao redor deles

Não é usado neste sentido no AmE , talvez isso tenha causado a confusão.

Veja a seção “Qual palavra?” segmento nesta entrada Oxford


Sobre o pronome reflexivo:

Você está certo ao afirmar que mesmo nesse sentido, sujeito e objeto são o mesmo e, portanto, o pronome reflexivo é aplicável. Não é usado por dois motivos:

  • " Ar de mistério sobre ele " é uma velha maneira idiomática de colocá-lo

  • Usar o reflexivo enfatiza o objeto e, por isso, às vezes não é usado quando essa ênfase não é desejada, especialmente se o assunto e objeto são inequivocamente os mesmos.

Compare:

  • " Ele sempre mantém seu diário consigo mesmo " (= ele não dá a ninguém.)
  • " Ele sempre mantém seu diário com ele " (= ele o carrega o dia todo)

Em " Aparentemente, este usuário prefere manter um ar de mistério sobre eles. ", a ênfase é desejada no mistério e é altamente improvável que alguém interprete isso como significando que o usuário mantém o ar sobre outra pessoa.

Comentários

  • Interessante. Mas não ' t " um ar de X " uma metáfora sobre o espaço físico? Como em ", havia um ar de decadência no necrotério. " Ou talvez " air " aqui seja de uma origem diferente? Eu sei que o francês tem " avoir l ' air de " – > para aparecer de uma determinada maneira . Talvez a expressão em inglês seja uma tradução emprestada disso?
  • @PatrickCollins: O ar de mistério isn ' t " sobre " o usuário. Ele ' se espalha em todas as direções ao redor deles.
  • @Patrick: veja sentido 4 aqui . Não ' não vejo nenhuma implicação de " em "
  • Na verdade, retiro meu primeiro comentário, interpretei mal o que você disse. Concordo que " sobre " aqui é no sentido de espaço físico, mas acho que isso significa que precisa de um pronome reflexivo: " ela mantém um ar de mistério em torno de si mesma. " Compare: " ela se mantém envolta em mistério " vs " ela a mantém envolta em mistério. " Mantém quem? O pronome reflexivo é necessário.
  • @PatrickCollins: Ponto válido, mas acho que você ' está interpretando mal a intenção. Ambos about e her eram usados em construções formais antigas. " O mago tinha um ar de arrogância sobre ele " tem menos ambiguidade do que a forma como você expressou (com keep). Essa construção era bastante comum antes e ainda é encontrada em obras de fantasia.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *