Eu queria usar a frase “Deus me livre” outro dia, mas realmente queria evitar as conotações religiosas que podem vir com ela. Fiquei perplexo ao pensar em uma substituição ou variação.

Gosto da maneira como a frase “flui” ou “parece” quando interposta assim:

Você poderia fazer X se, Deus me livre, Y não acontecesse.

Eu sei que “o céu proíbe” é comum, mas isso “é o tipo de coisa que estou tentando evitar. Há alguma frase semelhante que poderia ser usada dessa forma, ou mesmo uma boa palavra para substituir” Deus / céu “que funcionaria aqui e ainda soaria natural?

Comentários

  • Seja religioso, crente ou não, ” Deus ” é usado como um nome neste caso e, portanto, em maiúsculas; você descobrirá que não usa maiúsculas em são usados em ” deuses ” ou ” um deus ” ao se referir a uma classe de ser – como ” os deuses gregos “, ou mesmo ” Seu deus “.
  • … quanto ao ” céu “, que também depende se você pretende significar um céu ou o céu .
  • Para mim é estranho que alguém pense que ” Deus proíba ” ou ” graças a Deus ” ou ” Meu Deus ” têm conotações religiosas. Não é ‘ isso sendo excessivamente literal? Certamente não ‘ t realmente penso em Deus quando / se digo ” Meu Deus “.
  • Nomes e lugares específicos são escritos em maiúsculas. É ‘ é a gramática adequada. Se você acredita em alguém ou não, é outra questão. Não ‘ não gosto de Adolf Hitler, mas ainda coloquei seu nome em maiúscula porque é ‘ uma regra gramatical.
  • @JustinHolden Ou, mais precisamente … Eu não ‘ não acredito em Sauron, mas coloco o nome do Lorde das Trevas em maiúscula onde quer que surja.

Resposta

Além das frases ” Deus me livre ” e ” O céu (ou céu) proíbe ” que poderia ser interpretado como tendo conotações religiosas, isto site sugere acabar com o pensamento . Na entrada dessa frase, o site escreve :

Don “nem pense nisso. Esta expressão é usada como um desejo de que o que acabou de ser mencionado nunca aconteça. Por exemplo, ” Ele vai fazer outro discurso ? Perdam o pensamento! ”

Esta frase apareceu no oratório de Handel “ Joshua (1748; texto de Thomas Morell):“ It nunca se dirá que nossos aliados em vão imploram por nossa ajuda. Perdam o pensamento! ” Veja também Deus me livre .

Existem mais exemplos aqui de seu uso, escrevendo:

Se você adoecesse – deixasse de pensar – eu cuidaria de você.

Receio que precisemos de um carro novo. Elimine o pensamento.

Como ” Deus me livre! “, ” perecer o pensamento ” pode ser usado tanto entre parênteses no meio de uma frase, quanto como uma frase independente. Para seu exemplo específico, você poderia dizer:

Você poderia fazer X se, acabar com o pensamento , Y não acontecer .

Comentários

  • Funciona muito bem e parece legal ao mesmo tempo. Obrigado , para a ideia – eu tinha esquecido esta frase. Isso funciona para mim, mas deixarei esta pergunta em aberto por hoje, caso alguém queira acrescentar algo.
  • @ Wesley – Eu completamente entendi. Não ‘ não lembrava da frase até fazer uma pesquisa. Então você a ouviu e sabe que ‘ a ouviu antes e tudo faz sentido.
  • Isso se encaixa na conta, mas parece arcaico e um tanto puritano. Ainda assim, ” Deus me livre ” tem um dedo do pé no mesmo limiar, então …

Resposta

Simchona “s perecer o pensamento funciona bem lá, mas eu também pode sugerir bater na madeira (ou tocar na madeira dependendo da sua região), o que substitui a conotação religiosa por algo mais próximo da superstição. Tem uma sensação semelhante em que você ” estou tentando pedir algum tipo de proteção contra o terrível evento que você está prestes a mencionar.

Comentários

  • bater na madeira também é baseado na superstição, mas eu pessoalmente prefiro Deus me livre .
  • Eu não ‘ não acho que isso seja uma queda na substituição porque ‘ é quase sempre usado na direção oposta … afirmando que algo DEVE acontecer em vez de esperar que não ‘ t. ” Contanto que a remessa chegue a tempo, bata na madeira, ‘ colocaremos seu produto a prateleira amanhã. ” vs. ” Contanto que nada aconteça com a remessa, Deus nos livre, nós ‘ Estarei com seu produto nas prateleiras amanhã. ”
  • Ambos ” wood ” alternativas significam o oposto completo de ” Deus me livre ” (exceto em nenhum lugar perto tão fortemente, eu sinto).
  • Na minha experiência, “bater na madeira” é o uso dos EUA / Canadá, “tocar madeira” é o Reino Unido. (Não tenho certeza sobre o resto da Comunidade.)
  • Tenho que amar que o segundo item mais votado para ” como evito fazer referência a Deus nesta frase ” é ” superstição de referência! ” frasees.org.uk/meanings/knock-on-wood.html

Resposta

Surpreendentemente, não consegui encontrar qualquer referência a essa frase aqui na EL & U ou na Internet em geral, mas, como parece que estamos puxando pelo menos aqui, vou oferecer outra possibilidade:

estremecimento ao pensar

Estou vagamente familiarizado com o termo, e esta foi a única referência que pude encontrar:

http://idioms.thefreedictionary.com/I+shudder+to+think
Tenho medo / estremeço só de pensar
algo g que você diz quando não quer pensar em algo porque é muito preocupante ou muito desagradável (geralmente + palavra interrogativa)
Ele estava indo tão rápido – Tenho medo de pensar o que teria acontecido se meus freios não funcionou.

Aparentemente ” Estremece ao pensar ” é uma banda de rock, que pode estar obstruindo meus resultados de pesquisa. De qualquer forma, não tenho certeza se este é um uso apropriado, mas parece razoável para mim (embora não seja algo que eu pessoalmente me importaria em dizer):

Você poderia fazer X se, estremecer ao pensar , Y não acontecer.

Nos casos em que você usaria ” Deus me livre ” no início de uma frase:

Ele não pode “dirigir. Deus me livre que ele consegue ao volante.

… Não funciona tão bem, mas ainda pode:

Ele não pode “dirigir. Estremeço / pavor ao pensar no que aconteceria se ele pegasse ao volante.

Bastante bocado em comparação com ” Deus me livre “, mas parece que esta frase é geralmente imprensado entre ” I / we ” e ” o que seria / poderia / seria aconteceram (ed) se “.

Mais uma vez, não tenho certeza se o primeiro exemplo é o uso adequado ou não, mas se for – parece para ser um substituto decente.

Resposta

Você poderia dizer “Atrevo-me a dizer [isso]!” ou, “[Eu] tenho medo do pensamento!”

Resposta

Você está procurando um sinônimo de “Deus” ou ” Paraíso”; um sinônimo para qualquer uma das palavras ainda teria a mesma conotação religiosa que você está tentando evitar.

Você poderia usar algo como:

Você poderia fazer X desde que Y não “aconteça.

Dessa forma, não há conotação religiosa e você ainda faz seu ponto.

Comentários

  • Não procurando um sinônimo para ” Deus ” ou ” Céu “, a ideia é não ter conotações religiosas. ” enquanto ” funcionar, mas não ‘ não tem muito sabor.
  • Meu erro, então, talvez eu tenha entendido mal esta parte da sua pergunta: ” … ou mesmo uma boa palavra de substituição para ” Deus / céu ” que funcionaria aqui e ainda soaria natural? ”
  • @RGW Acho que ele significa em termos de uma substituição mais do que um sinônimo – como usar ” Spaghetti Monster proibir “.
  • @ simchona: Exatamente. Eu estava pensando em ” Proibição de Saturno ” ou algo assim, mas acho que ‘ ainda é um Deus, e parece meio … estúpido. RGW1976: Não é meu voto negativo, ainda agradeço o conselho, apesar do mal-entendido.
  • O problema com desde que é que não ‘ realmente significa mais do que se no OP ‘ s original. Eu ‘ estou supondo que a parte Deus me livre tem como objetivo transmitir o desejo sincero do ‘ do locutor de que Y vai de fato acontecer . Tente trocar sua oferta por, por exemplo, Você pode se casar novamente se, Deus me livre, sua esposa não ‘ sobreviver à operação. ‘ não é realmente o mesmo com “, desde que “.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *