Em Daredevil S2E8, parte do discurso de bastidores de Stick “sobre” A Mão “é assim:

[Eles] se espalharam pela Ásia e finalmente deram a si mesmos um nome … yami no te. Significa “A Mão”.

Já que “yami no te” significa literalmente “mão das trevas”, minha reação imediata foi me perguntar por que metade do nome foi omitido na tradução. Presumo que a razão fora do universo seja simplesmente que o nome em inglês “The Hand “foi inventado primeiro e, uma vez que não há equivalente a” o “em japonês, você não pode” traduzir “a mão” em um nome japonês sensato sem adicionar outra palavra.

Sempre foi “a mão” dado um nome oficial em japonês nos quadrinhos, seja “yami no te” ou outra coisa? Ou eles simplesmente inventaram um nome para essa linha única no programa de TV?

Comentários

  • Você pode traduzir The Hand para o japonês , embora eu ' d diga que você ' provavelmente está certo que 手 te por si só provavelmente não seria um nome muito sensato. Ainda bem que o nome não é ' t A Mão Vazia…
  • @JanusBahsJacquet Acho que falta uma sombra de significado se você traduzi-lo apenas como " hand " …

Resposta

OK, sou bilingue japonês / inglês, primeiro japonês. Esta é uma resposta puramente baseada no idioma e não uma explicação cônica sobre se havia um nome em japonês.

Como você deve saber, existem 3 alfabetos aqui, Kanji , Hiragana e Kana . No Kana Wiki afirma simplesmente,

Hoje, katakana é mais comumente usado para escrever palavras de origem estrangeira que não têm representações de kanji, bem como pessoais estrangeiros e nomes de lugares.

A primeira frase dessa citação é a grande pista, “palavras de origem estrangeira”, em outras palavras, para mostrar que eram originalmente não de origem japonesa.

Portanto, o debate sobre o que seria a tradução de “A Mão” não significa necessariamente que a palavra tenha que ser traduzida para Kanji para ser reconhecida como uma palavra japonesa. Em outras palavras, uma vez que uma palavra em inglês é escrita em Kana e amplamente usada, ela se torna uma palavra adotada e reconhecida como parte do idioma japonês.

Este link mostra alguns exemplos de palavras em inglês sendo adotadas como palavras japonesas em Kana

Então, essencialmente, “The Hand” em inglês é “ザ ・ ハ ン ド”, onde se lê “za hando”, em japonês e é uma tradução real em japonês. Em outras palavras, a língua japonesa não se força a usar nada além de “Kanji” para traduzir palavras estrangeiras para o uso diário.

Portanto, “A Mão” ou “za hando” na fonética japonesa certamente poderia ter sido o tradução oficial até que decidiram dizer “Yami no te, 闇 の 手”

Mais informações sobre a mão em japonês

Comentários

  • Mas na legenda, a Mão se originou na Ásia e o nome japonês veio antes do nome em inglês, então " za hando " não ' não faria sentido.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *