Obrigado amigos / colegas pelas contribuições para a “Modalidade Epistêmica”. Isso certamente ajudou a esclarecer confusões frustrantes. Desculpas a brianpck: Eu deveria ter definido / explicado EM – ponto tomado.

De qualquer forma, com sua permissão, tenho outro Q: N & H Ex 222: “Se alguma vez um homem mereceu ser bem tratado pelos seus concidadãos, foi Tib. Gracchus.”

Resposta: “ Tib. Gracchus (TB) si quis alius dignus fuit qui a suis civibus beneficiis afficeretur . “

Eu coloquei” dignus erat “. Para mim, “ dignus fuit ” implica que seu valor acabou em algum ponto; e, ou TB agora está morto: ele, como seu valor, é uma ação concluída no passado. Assim, “ dignus erat ” – ele ainda está vivo: seu valor era; presumivelmente ainda é; portanto, continua a ser …. Esta é uma interpretação correta dos efeitos de erat & fuit neste contexto?

Na mesma passagem, se me permite, por favor; “… e conectado por nascimento com ambos os conquistadores da África, …”

N & H aconselhou o aluno (notas de rodapé) a implantar “ uterque Africanus “para” os conquistadores da África “, dando: -” … et natu coniunctus cum utroque Africano , … “Dado que uterque significa” cada um dos dois “, como o necessário:” conquistadores de “é alcançado por isso?

Resposta

Muitas vezes, é apropriado selecionar entre erat e fuit pensando em expressões como “era”, “era na época”, “costumava ser” e assim por diante. Latinistas eruditos cem anos e mais atrás costumava argumentar sobre isso em uma espécie de forma de pontuação, mas não acho que haja uma regra rígida: é apenas necessário escolher aquela que você acha que se encaixa confortavelmente com o significando como você o entende. Para este exemplo, eu pessoalmente prefiro erat .

“Ambos” podem ser expressos de maneiras diferentes – ambo , uterco , geminus etc., e pode ser confuso.

  1. ambo é comum quando o par age como um ou são referidos como uma única entidade .
  2. Acabei de olhar para N & H e concordo com eles porque uterque só pode significar “qualquer um dos dois” , implicando o “ambos” dos ingleses (havia dois da gens Cipião que eram dignificados pelo título de Africano pelos papéis que desempenhavam nas Guerras Púnicas).
  3. geminus é usado para pares naturais (talvez inseparáveis), como gêmeos, olhos, mãos: geminae ocellae , por exemplo.

Resposta

Tom Cotton explicou bem “ambos” e erat / fuit , então deixe-me apenas abordar sua última pergunta sobre “conquistadores de”. Embora seja verdade que o adjetivo Africanus significa “africano” ou “relacionado à África”, este caso em particular é muito específico.

Publius Cornelius Scipio não tinha origens africanas 1 . Em vez disso, Africanus foi um título honorário dado a ele após uma vitória decisiva de suas tropas na África. O adjetivo Germanicus tem um uso semelhante. Isso não é explicado em seu dicionário latino típico, portanto, é necessário algum conhecimento das convenções de apelidos romanos relacionadas ao serviço militar. Devo salientar que este é um exemplo de um caso em que, para entender completamente o que a língua faz, é necessário ter algum conhecimento da cultura também. Cultura e linguagem estão sempre relacionadas.

Neste contexto específico, Africanus significa “conquistador da África” e deixar de fora um “conquistador de” explícito parece idiomático para mim.


1 Para alguém de origem africana, é melhor usar Afer do que Africanus . Se você quiser mais detalhes sobre as relações de diferentes adjetivos africanos (ou outros) em latim, faça uma pergunta separada. Muitos locais têm vários adjetivos e a comparação nem sempre é fácil.

Comentários

  • Ou talvez apenas intimamente associado a? Eu me pergunto se um paralelo em inglês poderia ser " Lawrence da Arábia ", onde não há sugestão de que T. E. Lawrence realmente veio da Arábia. (Em seguida, há ' s " Chinese Gordon ", também conhecido como " Gordon de Cartum.)
  • Certamente informativo, mas estou errado em me perguntar o que isso tem a ver com a questão real?
  • @TomCotton O último O parágrafo da pergunta pergunta como " conquistadores de " é alcançado, e foi isso que eu respondi. Posso ter entendido algo mal, é claro.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *