Quero comprar uma tradução da Bíblia em alemão, mas não tenho certeza de qual é a melhor. Por “melhor” quero dizer aquele que leva a menor quantidade de liberdades doutrinárias na tradução, portanto, nenhuma versão de paráfrase (por exemplo, “A Mensagem”), nenhuma versão denominacional (por exemplo, o católico “Douay Rheims”) e assim por diante. Minha tradução preferida para o inglês é NKJV, mas também possuo ESV, NIV e várias outras. Minha tradução preferida para o espanhol é Reina-Valera 1960, se isso ajudar. Conheço as seguintes versões em alemão: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (entre algumas outras) das quais ouvi que a Bíblia de Zurique era a melhor.

Para ser claro, eu quero uma tradução sem apócrifos, que seja fácil de ler (por exemplo, NKJV é fácil de ler, onde a KJV não é), e fiel aos textos originais (eu acho que até mesmo a ESV faz certas escolhas de tradução doutrinária, o que meio que me incomoda). Não me importo em usar o Textus Receptus como texto base, desde que a tradução indique onde o TR diverge dos manuscritos mais confiáveis (como a maioria das traduções modernas já fazem), mas por favor mencione se este for o caso.

Eu ficaria muito grato se você pudesse incluir um link para comprar uma versão portátil (barata) de capa mole.

Comentários

  • Também estou procurando uma resposta para isso. Sou uma americana que mora na Alemanha e dou testemunho para meu vizinho alemão. Preciso de uma boa tradução, assim como você está procurando. Ela só sabe um pouco do que ela leu da Bíblia católica de seu filho ‘. É a ” Hoffnung f ü r alle ” comparável à Mensagem ?, porque eu não ‘ não quero isso. Ou a tradução é como Lutero ‘ é um, mas apenas em linguagem moderna? Obrigado!
  • Bible Gateway tem cinco versões diferentes em alemão disponíveis, então você pode usar isso para comparar traduções. Por exemplo: João 1: 1 . Nesse exemplo, comparei traduções de idiomas diferentes, mas você também pode fazer isso com duas ou mais traduções alemãs diferentes.
  • O ESV é inteiramente motivado politicamente / teologicamente … foi criado porque o NRSV também era liberal. Não há tradução neutra, cada um tem preconceito e escolhas.
  • Como @curiousdannii alude, perguntando pelo ” mais fiel ” tradução mostra um mal-entendido sobre a natureza da tradução. TODAS as traduções têm que fazer escolhas sobre quais palavras usar – a linguagem não é uma coisa de equivalência 1: 1. E TODAS as traduções procuram ser as mais fiéis às regras de tradução escolhidas. O que é ” mais fiel ” ao idioma original em um aspecto será inevitável ” menos fiel ” em outro. A diferença entre uma tradução e outra são os aspectos do original que estão mais interessados em capturar.
  • ” Quero uma tradução sem apócrifos … e fiel aos textos originais. ” Isso pode ser mutuamente exclusivo. As cópias mais antigas do Velho Testamento que temos contêm livros deuterocanônicos (o que alguns chamam de ” Apócrifos “).

Resposta

Se for para tentar aprender alemão, você provavelmente deveria comprar um paralelo. E provavelmente o mais fácil de obter em suas mãos seria o ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Se você quiser uma Bíblia em alemão, em si, você pode obter a revisão de 1912 da tradução de Lutero da Sociedade Bíblica Trinitária. Isso seria um alemão mais arcaico e é vendido pela TBS porque eles consideram ser o mais próximo da KJV.

Sem realmente saber alemão, provavelmente seria muito difícil encontrar qualquer outro. Embora, depois de descobrir, você deve pesquisar “Die Bibel” em vez de “German Bible”. torna mais fácil.

Comentários

  • Mais ou menos. Quero desenvolver minha proficiência em alemão com certeza, mas não ‘ não quero uma tradução alemã simplificada em que o idioma escolhido obscureça doutrinas importantes. Também não ‘ não quero uma tradução arcaica como a KJV. Então, algo como o O equivalente alemão do NKJV ou ESV seria p erfeito. Só não ‘ não sei qual seria.
  • Eu recomendo o Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) também é uma boa tradução (e ‘ não é arcaico …)

Resposta

Compare Elberfelder John 1:

3 Tudo se tornou pela mesma coisa, e sem o mesmo nem se tornou o que se tornou .

6 Houve uma pessoa enviada por Deus, seu nome: Johannes .

para Luther 1984 John 1:

3 Todas as coisas são feitas do mesmo e sem o mesmo nada é feito que é feito .

6 Foi uma pessoa, enviada por Deus, cujo nome era John .

(grifo meu).

Normalmente, eu não usaria “was” como no primeiro exemplo, A expressão de Lutero é mais natural. Além disso, Elberfelder tem uma mudança no tempo verbal em João 1: 3, o que contaria como um erro em um exame de alemão. No entanto, provavelmente a razão disso é que está lá no grego, e Elberfelder quer refletir isso, uma vez que alguém que conhece o grego pode encontrar um significado adicional no uso grego dos tempos. o segundo exemplo, João 1: 6, novamente Elberfelder usa uma frase que é compreendida, mas quebra a estrutura da frase alemã, que esperaria um verbo na oração final.

Isto é, pelo que eu sei , intencional. Elberfelder faz questão de revelar a estrutura gramatical grega e o uso do vocabulário. Isso o torna uma tradução ideal para pessoas que sabem grego, mas têm o alemão como língua materna e desejam entender o texto facilmente, sem ter que traduzi-lo elas mesmas.

Para alguém que deseja ler uma Bíblia em alemão para melhorar seu alemão, pode ser menos do que o ideal, já que é mais grego escrito com palavras alemãs do que alemão simples, em alguns lugares.

Comentários

  • Tenho lido precisamente João 1 várias vezes e achei exatamente esses exemplos muito estranhos, mas percebi que era meu fraco entendimento de Alemão. Agora gostaria de ter comprado um Luther 1984. Se você tivesse respondido antes … obrigado novamente!

Resposta

Eu sugeriria a tradução “Esperança para todos”.
“Esperança para todos” é muito comumente usada na Alemanha (especialmente por jovens, porque é mais fácil de ler do que, por exemplo, a tradução de Lutero)

Saudações da Alemanha;)

Comentários

  • Isso é meio que o equivalente alemão da Bíblia das Boas Novas? Minha primeira Bíblia foi a espanhola ” Dios Habla Hoy ” que parece ser para crianças, completa com ilustrações simples, que eu acho que é o que a Bíblia das Boas Novas é equivalente a. No entanto, com o objetivo de ser ” simples “, ele encobre doutrinas importantes que se perdem na escolha das palavras. Quero uma tradução alemã que não ‘ faça isso, seja ” Hope f ü r Todos ” este tipo de tradução?
  • A esperança f ü r Tudo é semelhante às Boas Novas. É ‘ uma tradução muito ruim, cheia de erros doutrinários. Como alemão, recomendo o Schlachter 2000. Outras alternativas aceitáveis são Luther 1912 (TBS) e NeueLuther 2009.

Resposta

A tradução padrão é uma versão que não vi mencionada aqui. Devido aos direitos autorais, ela não está disponível na maioria dos sites onde você pode fazer comparações ou em aplicativos gratuitos. Mas ela ainda existe. Eu a uso e acho é bom e fácil de entender.

É uma tentativa de uma versão ecumênica usada por igrejas católicas e protestantes, não tendo certeza se teve sucesso. A tradução do Novo Testamento no Einheitsüberung é AFAIK uma colaboração esforço de estudiosos católicos e protestantes, o Antigo Testamento principalmente católico (e contém os livros deuterocanônicos).

Comentários

  • Na verdade, os Einheits ü foi revisada em 2017 e está disponível gratuitamente, por exemplo, em bibleserver.com e como um aplicativo para Android. Por outro lado, o OP pediu explicitamente para uma Bíblia não católica.
  • @DavidWoitkowski eu li ” nenhuma versão denominacional “. A meu ver, a unidade ü tradução é (ou deveria ser) ecumênica, mas talvez eu esteja errado nisso?
  • Você está certo, é pretendia ser ecumênico. Mas apenas o NT e os Salmos de 1962/1980 foram traduzidos ecumenicamente. A tradução de Einheits ü é usada exclusivamente para o culto católico e ainda não encontrei qualquer uso no culto protestante ou no estudo particular da Bíblia.
  • E só para ficar claro: A tradução unitária ü é uma ótima tradução – eu mesmo a uso.Se você testemunhar para católicos, você deve muito ler (pelo menos ao lado), pois essa é a (provavelmente a única) tradução em que eles confiam. É ‘ é uma das poucas traduções em alemão de onde você pode cantar salmos diretamente. Mas se você testemunhar para seus amigos protestantes, é melhor usar outra tradução …

Resposta

Se você gostaria de comparar versões Você pode tentar baixar o seguinte programa gratuito de estudo da Bíblia, com o qual você também pode baixar várias versões em alemão e em vários outros idiomas e compará-las lado a lado com o NKJV, no entanto, a versão NKJV é uma versão que você deve comprar, mas muitos outros são gratuitos para download. O site para download é;

www.theword.net

Você pode conferir e ver se está interessado ou não.

Resposta

obrigado pelas muitas respostas. No final, encontrei uma pequena loja de livros bíblicos em minha viagem, dei uma rápida leitura a alguns deles e fui com o “ Elberfelder “(2006) tradução porque estava no formato de tamanho exato (tamanho de viagem, 5 polegadas x 4 polegadas) que eu estava procurando e parecia não ter nenhum problema de tradução óbvio. Eu não tinha ouvido falar dessa versão, então eu pesquisei e parece que é o equivalente da Bíblia Darby em inglês, com a qual eu não estou familiarizado, mas o que descobri sobre ela parecia promissor. Se você tiver algum comentário sobre minha escolha, adoraria ouvi-lo como um comentário aqui.

Obrigado novamente e pelos curiosos, aqui está “um link para ele no Amazon para sua conveniência:

Elberfelder German Bible” edição “semente de mostarda na Amazon

Comentários

  • Na minha opinião (eu sou alemão), o Elberfelder está ok do ponto de vista doutrinário de vista, mas ‘ não está escrito em um alemão muito bom. Seu objetivo principal é uma tradução consistente do texto grego, mesmo que torne a tradução alemã unidiomática. Se desejar uma tradução imparcial, mas fluente, eu ‘ d sugiro Luther.
  • Ah, interessante, obrigado pela contribuição. Por acaso você conhece alguma instância específica de não -Frases idiomáticas que ocorrem?
  • Eu adicionei uma resposta, já que essa comparação excederia os limites de um comentário.

Resposta

Só uma dica para quem gostaria de alternar entre algumas traduções online, existe um site com 9 diferentes As traduções para o alemão são:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Link para o site https://www.bible.com/ e eles também têm uma versão útil do aplicativo móvel chamada “Bíblia”

Comentários

Resposta

Como alemão, sei qual é o melhor. Fácil de ler, mas não tão preciso quanto Elberfelder para o texto básico é o Lutero 2009.

A versão mais precisa da Bíblia em alemão é a Bíblia de Elberfelder .

O Elberfelder é a única versão alemã aceita pela Igreja Católica.

Comentários

  • Sua última frase está errada . A igreja católica na Alemanha usa o Einheits ü bersetzung dentro da liturgia e quase exclusivamente fora da liturgia. Em 2017, foi emitida uma revisão para a qual o uso litúrgico acabará por mudar. O Elberfelder em contraste é uma tradução claramente usada pelo protestante.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *