Eu estava apenas em Albuquerque, Novo México e em um ônibus local. A porta tinha uma placa que dizia (em inglês e espanhol)
Espere pela luz e depois abra a porta
Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.
Além da vírgula ausente no texto em inglês, estou confuso sobre o uso de Haber
em vez de Abrir
no texto em espanhol. Para mim, parece dizer Then there will be the door
(exceto que, tecnicamente, deveria ser habrá
).
Este é um tradução errada? Ou um uso de Haber
com o qual não estou familiarizado? Ou talvez um uso regional de Haber
?
Comentários
- É um erro de digitação e deve ser abra , como DGaleano apontou em sua resposta. No entanto … estou tentado a adicionar a tag religião e ler a frase de uma forma filosófica, como se Deus estivesse prestes a nos mostrar a porta do céu: )
- nesse caso, deve ser " habr á " e não " habra "
Resposta
Você está certo. " Habrá " significa " haverá "
O sinal está errado. A palavra deve ser " Abrir "
Além disso, o uso de maiúsculas está incorreto.
As alternativas corretas seriam:
Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.
Espere (por) la luz y abra la puerta.
Espere que la luz se encienda y abra la puerta.
Em qualquer caso, a palavra correta é abra
Comentários
- Portanto, é provável que
Habra
é então um erro de digitação deAbra
- Este tipo de erro de digitação acontece com muitos espanhóis nativos pessoas falando, eu não posso ' imaginar um não-nativo não entendendo errado também
- @ fernando.reyes dado que isso foi no NM, é possível que fosse criado por um falante nativo. De qualquer forma, o erro é imortalizado em todos os ônibus.
- @PeterM É definitivamente um erro de digitação.
- @ fernando.reyes Desculpe, mas eu discordo. Isso não acontece muito . Isso acontece com pessoas sem educação que mal sabem escrever ou com um falante não nativo que ainda está aprendendo. Eu pessoalmente não ' não considero isso um erro sem importância. O verbo " haber " é difícil, mas o verbo " abrir " é um dos mais fáceis.
Resposta
O que se pretendia era
Abra (imperativo formal para abrir , para abrir)
A confusão sobre quais palavras recebem um H silencioso e quais não são extremamente comuns entre mexicanos, mexicanos-americanos e chicanos. Se alguém tem um pouco de dificuldade com esse aspecto da grafia, de maneira alguma podemos presumir que a pessoa seja ignorante, estúpido ou inculto.
Há um certo charme neste signo. Ele é escrito de uma forma natural e parece que foi projetado por alguém bilíngue. Um cenário que se sugere é que a pessoa que escreveu para trabalhar na empresa de ônibus, foi criado falando espanhol em casa e em alguns outros ambientes, mas teve educação formal principalmente ou inteiramente em inglês.
Um nativo falante de espanhol irá imaginar o som da palavra e analisá-lo de acordo. Aprendizes de espanhol compreensivelmente se apóiam mais nas letras escritas para entender as coisas e podem achar confuso.
Em relação à capitalização: em inglês é normal usar letras maiúsculas para sinais; é natural que um sinal bilíngue leva isso para o espanhol. Consulte https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (em relação a cabeçalhos e instruções em sites: “As maiúsculas e minúsculas se propagam nas páginas em espanhol porque” é mais fácil escrever e por causa da influência dos sites dos EUA “).
Comentários
- A caixa de título é um dialeto específico em inglês. Para mim, como falante de o dialeto do sudeste da Inglaterra, o texto original em inglês parece desajeitado e estranho.
- @mdewey – As placas em seus ônibus provavelmente pareceriam estranhas e estranhas para visitantes do Arizona. Isso ' é o que ' é tão divertido sobre os idiomas falados em mais de um país, não?