" Eu vou à academia todos os dias " / " Eu vou para o fitness centralizar todos os dias "

Esta frase é traduzida por um dicionário como

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

Mas la salle de remise en forme é muito longa. Seria correto dizer o seguinte?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au center de fitness.

Comentários

  • Eu concordo com você que“ salle de remise en forme ”parece terrivelmente estranho, mas como recebe muitos & Google, até mesmo hits de N-gram, vou comente que pessoalmente usaria salle de sport em ambas as suas frases (além de considerá-lo estranho, considero “remise / remettre en forme” tecnicamente excluindo pessoas que vão à academia para “garder la forme”). (Além disso, como alguém que joga muito mais do que se exercita, também hesitaria em usar apenas “la salle ", porque aqueles que me conhecem bem entenderiam que significa“ Eu vá ao casino todos os dias ”!)
  • @PapaPoule Obrigado! Você quer dizer que salle de sport ou salle de remise en forme recebe muitos hits do Google / N-gram?
  • Aww sim, agora vejo o ambigüidade na minha frase, desculpe! Eu quis dizer que, uma vez que " salle de remise en forme " recebe tantos resultados, eu ' Vou apenas adicionar minha sugestão (salle de sport) como um comentário.
  • Veja french.stackexchange.com/questions/17841/… especialmente cram2208 resposta e comentários sobre a diferença entre a França e o francês de Quebec sobre academia .

Resposta

Concordo com você que “salle de remise en forme” parece terrivelmente longa (e também estranho, na minha opinião). No entanto, esse termo obtém muitos Google & até N -gram acertos, então siga a seguinte sugestão de um falante não nativo com todos esses acertos em mente:
Pessoalmente, eu usaria salle de sport para abranger “ginásio” e “centro de fitness” nas suas duas frases em inglês [com “tous les jours ”onde você o tem ou no final]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(link para Reverso )

Arriscando ainda mais a ira do Google , N-gram e daqueles que não veem nada de errado com “salle de remise en forme “, eu também observaria que, além de ver isso como estranho, vejo” remise / remettre en forme “como tecnicamente excluindo pessoas que vão à academia a “garder la forme” ou “rester en forme”, pois vejo uma diferença não tão sutil, pelo menos em inglês, entre “entrar em forma” e “ficar em forma”.

Finalmente (e isto não pretende questionar qualquer outra resposta, mas sim apontar a importância, como sempre, do contexto), como alguém que joga com muito mais frequência do que eu, pessoalmente, hesitaria em usar apenas “la salle” na sua frase. , porque aqueles que me conhecem bem entenderiam que significa “la salle de jeu” e pensariam, verdade ou não, que estou lhes dizendo que “vou ao cassino todos os dias”!

Resposta

“Em” as pessoas apenas dizem “aller à la salle”.

“Gymnase” é bem antiquado, a menos que você esteja falando sobre o lugar onde você faz ginástica competitiva.

“Gym” (abreviação de “gymnastique”) significa exercício físico, mas sem todos os aparelhos encontrados na academia.

Comentários

  • As pessoas realmente dizem à la salle de remise en forme em suas conversas diárias?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *