Hoy hace mucho calor.
Vejo que a tradução é
Hoje está muito quente.
Mas acho que essa frase é muito complexa e difícil de linguagem alunos como eu. Então, podemos simplesmente escrever
Hoy está mucho calor.
Comentários
- " Calor " não é usado com o " para ser " verbo, mas o " para ter ". Portanto, " hoy est á mucho calor " não faz sentido. É como " Tenho 20 anos ": em espanhol não é " a ser ", mas " ter ", assim é dito " tengo 20 a ñ os ".
- É mais divertido quando novos palestrantes dizem coisas como " estoy caliente ". Experimente aquele na próxima vez que dançar no clube te deixar suado.
- Ou " Você tem ovos hoje? " no supermercado
- @paqogomez Eu tenho uma amiga venezuelana e um dia ela me perguntou como eu estava e inocentemente disse " ¡ Estoy bueno! ". Ela me contou o que eu realmente estava dizendo. Mas agora, toda vez que a vejo, digo a mesma coisa para ela.
Resposta
Resposta curta: não.
Ao aprender um novo idioma, você precisa resistir ao impulso de traduzir as expressões idiomáticas do seu idioma diretamente para o novo idioma. Às vezes é possível, mas muitas vezes simplesmente não funciona. Hace calor é como os falantes de espanhol descrevem o clima quando está quente.
Resposta
Você deve usar hace calor
Você não posso microgerenciar uma linguagem de destino assim, .. “.. isso” é muito confuso, direi desta forma “
Está
diria não melhora a sua frase nem seria considerado como significando a mesma coisa. Na verdade, é gramaticalmente incorreto
Hoy está mucho calor
Calor
é um substantivo, que significa calor. Então, você estaria efetivamente dizendo …
Hoje está muito calor.
Resposta
Sua tradução direta não é totalmente precisa.” Hoje está muito quente “literalmente significa
Hoy está muy caluroso.
Desde uma tradução direta de “ Hoy hace mucho calor ” deve ser ” Hoje há muito calor “(obviamente errado), sua atitude como tradutor deve ser tal que a indicada por Kent Anderson em sua resposta.
Resposta
" Hoy está mucho calor " está completamente errado. Alternativamente, você pode usar:
Está haciendo mucho calor. (*)
Está siendo un día muy caluroso.
(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)
Hoy es un día muy caluroso.
Mas esta é minha expressão preferida:
¡Ozú, que caló!
(Este é um dialeto andaluz, mas quem fala espanhol sabe o que significa ;)
)
(*) Observe que " mucha calor " também está correto. (você pode usar " la calor " o " el calor ").
Comentários
- Prezado votante, minha língua nativa é o espanhol, exceto meu inglês deficiente, você pode explicar o que há de errado nesta resposta?
- À parte, é importante notar que calor pode ser feminino apenas quando se refere ao clima. É sempre masculino pela magnitude física ou qualquer significado figurativo (como calor humano ).
- @Gorpik, Completamente de acuerdo.Não era assim í no passado, mas a forma masculina eventualmente se tornou ó no « forma culta » e a feminina tem sido como uma arca í smo para falar sobre a temperatura ambiente e s ó o singular (a mesma pessoa que dir í a « o calor do verão » nunca dir í a « os calores do verão »), mas ainda é amplamente utilizado, e não é ó em Am é rico como eu tenho í faça em algum ú n site. No entanto, quase todas as medidas f í sic são masculinas (« gramas », « os litros », « os volts » …) mas as unidades de energia í em é rmica são sempre « o aqueça í como ».
Resposta
Está calor hoje.
No entanto, está incorreto em espanhol a maneira correta de escrever seria:
Hoje está muito quente.
em uma frase como esta, infere-se que o clima está causando o calor, não o dia.
Comentários
- " o tempo está fazendo o calor "?
- desculpe, inglês não é minha primeira língua, mas essa seria a tradução literal. Está correto em espanhol.