O que você diria de pessoas (plural) falecidas;

“Sempre amou, sempre lembrou, sempre em nossos corações”

Deve ser usado como um epitáfio em uma lápide para meus pais. Portanto, é importante acertar, especialmente no que diz respeito a transmitir o tom emocional correto.

Comentários

  • Bem-vindo ao site! Essa é uma mensagem adorável que você deseja transmitir. O problema é que, neste site, solicitamos perguntas de tradução para fornecer o máximo de contexto possível. Eu percebo que Monsour já postou uma resposta potencial para sua pergunta, mas você poderia adicionar algum contexto? Especialmente o que você mesmo tentou fazer, para que serve, que sexo essas pessoas fazem, se são no plural, que tipo de conotações ou sentimentos você gostaria de transmitir ou algo semelhante. Quanto mais contexto tivermos, mais provável será que a resposta esteja correta em sua situação (caso contrário, poderia não ser).
  • @Cerberus Editei os detalhes que Brian deu em um comentário sobre a pergunta.

Resposta

Sempre amati, sempre recordati, sempre in cordibus nostris.

Também : Sempre amati, sempre memorati, sempre in cordibus nostris.

Eu teria usado uma forma de memini em vez de recordo (r) ou memoro, mas memini está com defeito e não tem o particípio exigido como tanto quanto eu sei.

Comentários

  • Obrigado. Sempre memorados (? memorados) funcionariam?
  • memorados é singular. Se você quiser feminino plural, memoratae .
  • @Brian: Memorati pode ser masculino plural ou um grupo de mistos sexo, para que se encaixasse no seu contexto. Tome cuidado.

Resposta

A sugestão de C Monsour é bom, mas não é a única opção. coração é anatomicamente cor , nem sempre é a melhor tradução em um ambiente como este. Veja esta questão separada para traduzir “coração” em sentido figurado . Existem muitos tipos de latim, e a escolha idiomática depende um pouco do estilo escolhido. Em latim clássico, pectus parece ser mais idiomático do que cor , embora signifique literalmente “peito”. Se você deseja que o estilo seja mais cristão do que clássico, então cor funciona melhor do que pectus . Esta é uma escolha de estilo que você deve fazer.

A última parte poderia ser sempre in pectoribus , “sempre nos [os] corações”. Em inglês, você precisa de um artigo ou de um pronome possessivo, mas em latim nenhum deles é necessário. Acho que é claro o suficiente pelo contexto o que significa, e você pode até gostar da ideia de não especificar todos os corações que se lembram deles. Certamente não é errado adicionar nostris se você deseja especificar “nosso”.

O trio original em inglês não é simétrico. Os dois primeiros têm um particípio (amado, lembrado), enquanto o terceiro tem uma frase preposicional (em corações). Portanto, é razoável tomar a liberdade de mover essas declarações entre esses dois tipos para encontrar uma tradução fluente.

Eu menciono isso porque “sempre lembrado” poderia ser muito bem traduzido como sempre in memoria , literalmente “sempre na memória”. Esta palavra deve ser familiar para muitos da frase in memoriam e, portanto, é provável que evoque uma reação adequada.

Se estamos falando sobre memórias e corações, faz sentido tê-los em uma forma semelhante. Ou várias memórias e vários corações ou uma única memória e um único coração. Essa harmonia não é necessária, especialmente se os dois não estiverem próximos um do outro, mas algo a se considerar. O singular se concentraria mais na experiência individual de quem lê a inscrição, enquanto o plural seria mais coletivo. Eu votaria no plural, mas a escolha é obviamente sua. Os singulares seriam memoria, pectore e os plurais memoriis, pectoribus .

A primeira parte “sempre amou” é muito naturalmente sempre amati . O plural masculino amati é a escolha certa para um grupo de pessoas que contém um homem. Tentei encontrar uma maneira de expressar também como “sempre em [algo]”, mas não encontrei nada adequado. A assimetria do original permanece, mas é ligeiramente alterada. Você pode tentar alterar a ordem dos três elementos para ver se soa melhor. Trocar as duas primeiras obras ao meu ouvido.

Então, minha sugestão seria:

Sempre amati, sempre em memoriis, sempre in pectoribus.

As inscrições em latim são geralmente feitas com letras maiúsculas e U escrito em V. Nesse estilo, seria parecido com:

SEMPRE AMATI, SEMPRE EM MEMORIIS, SEMPRE EM PECTORIBVS.

Meu favorito pessoal entre as opções que surgem parece ser inscrever algo assim:

SEMPRE NA MEMÓRIA
SEMPRE AMATI
SEMPRE EM PECTORIBVS

Comentários

  • Se o efeito desejado for religioso, acho que cor é uma escolha melhor do que pectus . Por exemplo, " sursum corda " na liturgia, enquanto " em pectore " descreveria algo como uma decisão tomada, mas ainda não proferida.
  • @CMonsour Editei a resposta para adicionar uma observação sobre cor e pectus . É uma questão de estilo desejado e, em certa medida, do tom. Acho que ambas são traduções razoáveis.
  • Obrigado a todos. Só uma pergunta final – existe alguma função para o uso do animus como coração neste contexto?
  • @Brian Você poderia usar o animus (como in animo ), mas pode realmente cobrir tanto a memória quanto o coração. Minha impressão é que ' é mais usado para lembrar, mas, neste contexto, ' considero que significa mais memória sincera do que uma mera memória . Se você quiser saber mais sobre as nuances do animus , faça uma pergunta complementar separada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *