Já o vi ocasionalmente na literatura ou em alguma interpretação do espanhol antigo, mas não é muito comum, suponho que seu uso esteja de alguma forma obsoleto. Agora as dúvidas:

  • Qual verbo é usado? “Haber”?
  • Pode ser conjugado de outra forma? (“Hele aí” talvez para a 3ª pessoa?)
  • Esse tipo de conjugação pode ser usado com outros verbos ou só se aplica a este? E se você puder, como é chamado esse tipo de conjugação?
  • Seu uso dá alguma conotação extra a uma frase que não seja “Estou aqui” ou é apenas para mostrar o uso do espanhol clássico?

Comentários

  • Para lavar a calva ó n, / a mancha que Ofendemos / Conde Nu ñ ou, * henos * de Pravia. de " A vingança de Don Mendo ", Pedro Mu ñ oz Seca.
  • Se não estou errado, diz " aqui está í ".
  • Acho que já vi interpretado como " have ": hel ó ah í = ah í você tem, agradeço t ú mesmo …
  • Eu uso muito, não me parece um termo obsoleto. Você pode í ser usado como ac á eu sou ou ac á você me tem . Para simplificar os comentários acima.

Resposta

De acordo com RAE :

Vinculado a aqui, ali e ali, ou com os pronomes me, te, la, le, lo, las, los, é usado para apontar ou mostrar alguém ou algo.

e de acordo com wikicionário :

Ligado a um pronome pessoal clítico (“me, te, le, nos, os, les”) ou um advérbio de lugar ( “aqui, ali, ali”, etc.), indica a presença ou existência de algo.

Em ambos os casos, eles indicam como advérbio . Nunca o vi usado como hele ou algo assim, aparentemente é válido (tanto quanto hete, hela, helo, etc). RAE também menciona que sua origem é árabe ha e não latina habere, então parece uma situação especial.

Já vi discussões sobre isso (alguns exemplos: aqui , aqui e aqui ), e um comentário sobre a definição de he no Dicionário de Dúvidas pareceu relevante, por Manuel Seco, 10º. editar:

ele. A palavra ele (eis, eis) não é, como as gramáticas e os dicionários costumam dizer, nem imperativo do verbo haber nem advérbio demonstrativo. É um verbo defeituoso e impessoal. Expressa a mera existência de algo em um lugar, como o impessoal que existe; mas difere disso porque sempre apresenta essa existência “diante dos olhos” do ouvinte. É invariável: não tem outra forma pessoal, temporal ou modal além desta. Sempre tem dois companheiros obrigatórios: 1º, o advérbio aqui ou ali (às vezes, outro complemento adverbial de lugar: Hayos ya EN CASA); 2º, um objeto direto: Aqui está o resultado; Aqui está sua mãe; Aqui estou. É uma palavra de uso principalmente literário.

Além de seu significado específico, não parece ter qualquer outro significado extra, além de denotar o presença de algo ou alguém especificamente na frente de outra pessoa (o ouvinte), e certamente adiciona um toque de espanhol literário / clássico.

Resposta

Clássico sim, formal também, literário, claro, mas não obsoleto. Não é muito comum, mas ainda é usado, tanto na linguagem escrita quanto na oral.
A propósito, o RAE não diz que é um verbo, mas sim um advérbio , portanto é invariável, não há conjugação, o que varia é o pronome ao qual está anexado. Melhor citar que eles explicam muito bem:

Advérbio. Anexado a aqui , ali e ali , ou com os pronomes eu , te , la , le , lo , las , los , é usado para apontar ou mostrar a alguém ou algo.

Resposta

Refere-se ao verbo ser, aqui quero dizer aqui estou, ou aqui está você, a verdade é que é algo que não é mais usado e como você diz, você encontra em romances ou contos antigos. ao mesmo tempo, o verbo em questão é ESTAR.

Comentários

  • Bem-vindo ao fórum. Ajuda quando você cita fontes.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *