Eu li um texto traduzido do espanhol para o inglês. Na versão em inglês, eles usaram a frase “alta experiência” para descrever um especialista em um campo específico da medicina. Eu salientei que alta experiência é o uso impróprio do inglês. Eu estava correto em apontar o erro deles?
Resposta
Embora haja muitos exemplos de “alta experiência” em a internet, muitos deles são usos periféricos (frequentemente associados a viagens e talvez a atividades em grandes altitudes).
Estes Google Ngrams , de tem alta experiência em e é altamente experiente em mostrar uma imagem mais verdadeira. Os antigos flatlines. O uso é raro.
Os dados brutos do Google oferecem suporte a isso:
“tem alta experiência em”: 24.000 ocorrências
“é altamente experiente em”: 1 350 000 ocorrências (arredondamento)
A confusão provavelmente surge da falsa esperança de que o inglês seja consistente. Ambos tem ampla experiência e é amplamente experiente em são usados ( veja estes Ngrams ), o último com menos frequência … e “tem alta experiência em” tem uma gramática impecável. Nunca confie no inglês (acho que “é originalmente uma expressão francesa, Wikipedia ).
Se devo usar ou não? Eu” d escolher a variante aparentemente amplamente preferida.
Resposta
No contexto e com a gramática correta, as palavras alta experiência pode ser usado em inglês:
Existem muitos usos, aqui está apenas um: Nat. Lib. of Medicine
Atenção em atletas de alta e baixa experiência envolvido em diferentes esportes de habilidade aberta.