Qual é a diferença entre também e so? Todos eles significam “então”?
-
Jana war nicht im Park, também bin ich nach Hause zurückgekehrt.
-
Jana war nicht im Park, então bin ich nach Hause zurückgekehrt.
São e também intercambiáveis?
Comentários
- Relevante: german.stackexchange.com/questions/1867/… , bem como aqui: german.stackexchange.com/questions/8206/…
Resposta
O alemão então e também bem como as contrapartes em inglês vêm de uma palavra que significa
Dessa forma
O alemão so manteve este significado praticamente enquanto o inglês so evoluiu. Uma de suas funções é uma conjunção que expressa consequência. O alemão então não tem essa função. Uma tradução adequada seria o alemão também
Eu estava cansado, então fui para a cama.
Ich war müde, também bin ich ins Bett gegangen.
Em uma nota lateral: o alemão também é um advérbio em vez de uma conjunção para que você possa movê-lo para diferentes lugares em sua frase. Alemão então e também nunca são intercambiáveis. Se você quiser uma comparação mais detalhada entre alemão e inglês, pode conferir a postagem que escrevi sobre isso no no meu blog .
Comentários
- Você diz " então e também nunca são intercambiáveis " , mas IMHO o exemplo dado acima é exatamente esse caso. Por exemplo, na literatura você pode encontrar expressões como " …, então zog er denn unverrichteter Dinge von Dannen. ", cujo significado é idêntico a " …, também ging er wieder, ohne seine Arbeit zu tun. "
- @dog das wird dann aber eher am Satzanfang gemacht und ich halte es im " Binnendeutsch " f ü r falsch, da " so " em erster Linie " no dieser Weise " hei
t. " Ich war m ü de, então bin ich ins Bett gegangen " klingt falsch f ü r mich und ich w ü rde es als " Ich war m ü de, und m ü de bin ich ins Bett gegangen. "
Resposta
Eles não são intercambiáveis. Uso excessivo de então onde também seria exigido é uma das dádivas mais comuns de falantes nativos de inglês em alemão. Além disso deve ser usado sempre que o inglês para poder ser substituído por portanto . O alemão so quase sempre significa “daquele jeito”. “So geht das!” – “é assim que” é feito! “