De acordo para wikipedia “Homō hominī lupus est” é um provérbio latino que significa “Um homem é um lobo para outro homem.”

Diga, eu quero aplicar “transformação de zumbi” a este provérbio, o que tornaria “Um zumbi é um zumbi para outro zumbi.”

Alguém sabe como isso seria traduzido de volta para o latim?


Minhas próprias tentativas pouco instruídas:

  1. “Quod zumbi est Zombie Zombie “ (Google tradutor de” um zumbi é um zumbi para um zumbi “)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie “ (Google tradutor de” zumbi para zumbi zumbi é “)

“Zumbi” é uma palavra africana que data do século XIX. O mais próximo que consigo chegar em latim é “corpus animatum” (cadáver animado).

  1. “Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. “ Isso” é demais e provavelmente está incorreto.

Eu me pergunto se existe uma única palavra equivalente a “zombie.” Algo como “corpus corpo corpus est” soaria bem (desde que seja uma frase adequada).

Comentários

  • Tradução em francês O homem é um lobo para o homem.

Resposta

O conceito de monstros mortos-vivos definitivamente existia na época romana, mas não conheço nenhum bom equivalente para a palavra “zumbi” em inglês. O equivalente mais próximo que consigo pensar é lārva , uma espécie de palavra genérica para “espírito maligno com forma física”. As alternativas seriam cadāver , “cadáver” ou mortuus , ” morto (pessoa) “.

Imitando o A frase original então forneceria o seguinte:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

O último parece o mais facilmente compreensível: se alguém fala sobre “os mortos” fazendo alguma coisa ativamente, vou supor que se refira a fantasmas, vampiros ou zumbis de algum tipo.

Comentários

  • Eu ' aceitarei a última versão " Mortuus mortuo mortuus est ". Obrigado @Draconis

Resposta

consenescens idem est consenesci.

“Um zumbi é a mesma (coisa) para um zumbi. “

Minha tradução aqui usa o verbo” consenesco “aqui ao invés de qualquer outra palavra moribunda, já que esta envolve uma sensação de envelhecimento (ao ponto de decadência). Tenho certeza de que existem muitas outras maneiras de traduzir zumbi, no entanto.

Eu escolhi usar a forma neutra de idem. Temos a tendência de pensar em zumbis como “coisas” em vez de pessoas, então isso parece apropriado.

Eu usei “idem” aqui, já que você “está reduplicando zumbi uma vez extra que não estava no provérbio. Usar a mesma forma de consenesco duas vezes em uma declaração como esta pareceria ridículo para mim , mas se puder ser atestado em algum lugar, sou todo ouvidos.

A ordem das palavras tem o objetivo de enfatizar o jogo de palavras que você “está colocando na frase original”. Um zumbi é a mesma coisa … para um zumbi! “Seria melhor como uma réplica ao ditado original, como eu o escrevi. Se você quisesse uma frase declarativa direta, acho que trocar cognescendi por est lhe daria a ordem mais neutra das palavras.

Comentários

  • Obrigado Nickimite. Gosto que você use " idem est. " Mas, infelizmente, a frase geral não t tenha um " anel " nele. Que tal usar " cadáver animado " para zumbis?
  • consenesco realmente significa apenas " envelhecer, " para que não ' seja uma boa tradução autônoma de " zumbi. "
  • Que tal usar o substantivo mortui para que a frase ser mais parecido com Mortui idem sunt mortuorum , os mortos são iguais aos mortos?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *