Bitte lesen Sie die folgenden Sätze:

  1. Mein Fahrrad hatte in den letzten drei Wochen zwei Reifenpannen.
  2. Ich habe einen platten Reifen.
  3. Mein Fahrrad hat einen platten Reifen.
  4. Mein Fahrrad hat einen Reifenschaden oder der Reifen meines Fahrrads hat einen Reifenschaden (welcher ist) richtig?)

Im ersten Satz von Cambridge wird „Punktion“ als Substantiv verwendet. Aber kann es wie im dritten und vierten Satz als Verb verwendet werden?

Können Sie mir helfen, zu verstehen, wann platter Reifen und wann Reifenpanne verwendet wird? ??

Betrachten Sie die Situation –

Wenn ich zu spät ins Büro komme und diese Entschuldigung für die Reifenpanne geben möchte, wie soll ich dann meinen Satz formulieren? Und wird dieser Satz auf Fahrräder, Fahrräder, Autos, Busse (öffentliche Verkehrsmittel) oder andere Transportmittel anwendbar sein?


Wird das Wort „Punktion“ im amerikanischen Englisch verwendet?

Kommentare

  • Nachschlagen " Punktion " in einigen Wörterbüchern.
  • @FE Bei der Frage geht es nicht um die Definition, sondern darum, ob sie allgemein verwendet wird.
  • @ 200_success Oft enthalten die Wörterbücher auch typische Beispiele. In einem Wörterbuch gibt es beispielsweise :: puncture – Nomen – ein kleines Loch in einem Reifen , das zu einem Luftaustritt führt: " Sie war auf dem Heimweg, als sie eine Punktion hatte. " Verb – eine Reifenpanne erleiden: " Der Reifen hatte einen Reifenschaden und musste ersetzt werden. "
  • @FE Die meisten Wörterbücher ' bieten jedoch keine Anleitung, ob sie allgemein verwendet werden – nur, dass dies möglich ist.
  • @ 200_success Normalerweise werden die allgemein verwendeten Wörterbücher verwendet Geben Sie akzeptierte Beispiele für die allgemeine Verwendung an.

Antwort

Die Sätze 1, 2 und 3 sind grammatikalisch korrekt, aber es ist ist angemessener, wenn wir im zweiten und dritten Satz auch „had“ anstelle von „got“ verwenden, da der erste als „had“ das in solchen Sätzen üblichere Verb ist.

Das Adjektiv „flat“ wird normalerweise im amerikanischen Englisch verwendet, während die Substantivpunktion im britischen Englisch üblich ist. Wir können auch sagen „Ich hatte eine Reifenpanne oder mein Fahrrad hatte eine Reifenpanne“. In ähnlicher Weise kann die „Wohnung“ auch als Substantiv im amerikanischen Englisch verwendet werden, so wie ich eine Wohnung hatte.

Was den letzten Satz betrifft, kann „Punktion“ als transitives oder intransitives Verb verwendet werden, z. B. wenn mein Fahrrad / der Reifen meines Fahrrads punktiert / punktiert wurde. Darüber hinaus buchstabieren wir Reifen in amerikanischem Englisch und Reifen in britischem Englisch.

Kommentare

  • Die Bezugnahme auf platte Reifen ist im britischen Englisch sehr üblich.

Antwort

Sätze Nr. 1, Nr. 2 und Nr. 3 klingen für mein (amerikanisches) Fahrradohr natürlich. (Amerikaner verwenden „Reifen“, nicht „Reifen“.) Ich bevorzuge „Ich hatte eine Reifenpanne“ oder „Ich hatte eine Reifenpanne“ anstelle von „Ich habe eine Reifenpanne“.

Antwort

Beachten Sie zunächst, dass ein platter Reifen („Reifen“ in US-Englisch) und eine Reifenpanne nicht unbedingt dasselbe sind. Ein platter Reifen bedeutet, dass die Luft aus ihm herausgegangen ist; Ein Reifenschaden ist ein Loch im Reifen, das normalerweise durch Überfahren eines scharfen Gegenstandes verursacht wird. Ein Reifenschaden führt also zu einem platten Reifen, aber platte Reifen können andere Ursachen haben, z. B. ein defektes Ventil.

  1. Mein Fahrrad hatte zwei Reifenpannen in den letzten drei Wochen.
  2. Ich habe einen platten Reifen.
  3. Mein Fahrrad hat einen platten Reifen.
  4. Mein Fahrrad hat einen Reifenschaden oder den Reifen von mir Fahrrad wurde durchstochen (Welches ist richtig?)

1 – 3 sind in Ordnung. „Mein Fahrrad wurde durchstochen“ fühlt sich nicht ganz richtig an: Die natürlichste Interpretation wäre, dass etwas ein Loch in den Rahmen Ihres Fahrrads geschlagen hat, obwohl dies so unwahrscheinlich erscheint, dass die Person, mit der Sie gesprochen haben, dies wahrscheinlich verstehen würde der Reifen. Ich würde stattdessen sagen „Mein Fahrrad hat einen Reifenschaden“. „Der Reifen meines Fahrrads hat einen Reifenschaden“ ist in Ordnung, aber etwas langatmig.

Man könnte auch sagen „Ich habe einen Reifenschaden“.

Antwort

Amerikanisch / Kanadisches Englisch

Die amerikanische / kanadische Schreibweise wäre Reifen .

Ein Amerikaner / Der kanadisch-englische Sprecher würde sich wahrscheinlich nie dafür entscheiden, puncture für diese Situationen zu verwenden, sollte aber in der Lage sein, seine Bedeutung zu erraten. Der übliche Ausdruck wäre einen platten Reifen , manchmal nur einen platten . Alternative Ausdrücke könnten einen Reifen durchgebrannt , einen Reifen platzen oder einen Reifen platzen lassen , insbesondere wenn es sich eher um ein katastrophales Ereignis als um ein langsames Leck handelt .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.