Există unele feluri de mâncare care nu au o traducere directă (de exemplu, ceviche peruvian ). Există alte ca Arroz con Pato decât pot fi traduse în ceva de genul Orez cu rață . Aici este o listă din Wikipedia cu diferite feluri de mâncare peruviene.

Este în regulă să traduceți numele felurilor de mâncare ori de câte ori este posibil sau numele ar trebui să rămână în funcție de țara de origine?

Comentarii

  • Folosiți limba spaniolă termen când vrei să-ți păcălești prietenii să încerce. : D
  • Folosirea numelui spaniol îi face pe toți prietenii mei să creadă că sunt ' un bucătar exotic uimitor. Ca atunci când le spun că gătesc ' Arroz cu carne și salsa de tomate ' care în engleză sună foarte șchiop = P (de obicei termin spunându-l extravagant ca un italian dintr-un anumit motiv)
  • @Kage Nu puteți face asta cu „fish and chips”. =)

Răspuns

Ce ar trebui să se întâmple este dat de mulți factori, inclusiv context și intenție. Pentru un restaurant ai nevoie de această traducere? Este pentru un raport de gimnaziu? Este o analiză aprofundată și o prezentare ulterioară către o revistă culinară dedicată?

Acestea fiind spuse, iată câteva gânduri:

Țara de origine este o cam greu de știut și o întrebare vagă în general. Chiar și articolul din Wikipedia despre ceviche pe care îl menționați în întrebarea dvs. servește ca exemplu în acest sens. Ca un alt exemplu, atât Chile, cât și Peru susțin originea lui Pisco Sour (acea discuție a fost deosebit de populară în ultimii ani, cel puțin aici în Chile).

Atunci ai ortografia. Unul dintre cele mai bune restaurante pentru ceviche din orașul peruvian Arequipa se numește Cebillano , iar ortografia corespunzătoare este cebiche .

De asemenea, aveți propriile reguli interne cu privire la momentul în care trebuie să traduceți anumite nume (cât de purist sunteți). Ar trebui ca New York să fie tradus în Nueva York ? Este Boston Red Sox sau Medias Rojas de Boston ? Ambele sunt OK într-un context dat. Orice alegeți va fi OK dacă contextul este adecvat. La fel cu mâncarea și felurile de mâncare specifice.

Opinia mea personală este că ar trebui să evitați traducerea numelor de feluri de mâncare care ar putea să nu conducă la o descriere naturală a conținutului acestora. Orezul cu rață este suficient de descriptiv, dar poate există un nume stabilit pentru aceeași farfurie în țara în care locuiți sau în care doriți să prezentați traducerea, caz în care ar fi mai bine să o folosiți numele local. Dacă numele felului de mâncare este doar un nume fantezist sau fantastic, poate ar trebui să îl păstrați (de exemplu, numele băuturilor) și să explicați conținutul acestuia, dacă puteți.

Răspundeți

Aș face ceea ce fac restaurantele, adică, aș folosi numele original dacă nu există un fel de mâncare similar sau egal în țara locală și pur și simplu procedați la descrierea felului de mâncare, listând ingredientele din care este făcut și modul în care felul de mâncare este servit pe masă (de exemplu, decorat cu ierburi, presărat cu … etc.).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *