Tocmai am dat peste următoarele două paragrafe și am observat că „nu pot să-mi exprim meaninele într-un mod natural în germană. Iată propozițiile:

Ar putea fi atât de dulce.

și

Așa este dragă de tine!

Cum ai spune acei doi în germană?

M-am gândit la „süss” și „lieb”, dar primul este tradus mai exact cu „drăguț” și cel de-al doilea cu „amabil”. „Dulce” pare a fi o combinație a ambelor.

Cum ați exprima cele două propoziții de mai sus în timpul unei conversații întâmplătoare, să zicem?

Comentarii

  • " Lieb " se potrivește frumos. O traducere pentru " kind " ar fi " freundlich "
  • @npst Cum ați traduce întreaga propoziție? " Sie konnte so lieb sein " mi se pare foarte artificial și mi se pare ' s nu este exact același sens.
  • Sie konnte so lieb sein. este perfect. Nimic artificial. Dacă ai vrut să spui că ea este ' drăguță, trebuie să spui s ü ß .
  • Bine, mulțumesc! Doar din curiozitate – isn ' t " s ü ss " puțin mai pătrunzător decât " drăguț "? Drăguț este folosit adesea pentru a arăta atracție, dar " s ü ss " I ' am auzit mai ales când vorbesc despre bebeluși și animale … ar trebui să sun o fată pe care ' tocmai am întâlnit-o pe " s ü ss "?
  • Eine junge Frau kann definitiv als s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt dies schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches Cadou " ungebr ä uchlich.

Răspuns

În primul rând să știți că nu există niciun motiv pentru care aria de semnificație a unui cuvânt englezesc să se potrivească exact cu aria de semnificație a unui cuvânt german. Deci, chiar și atunci când süß este cea mai bună traducere pentru dulce , acest lucru nu înseamnă că trebuie să se potrivească în orice situație. Engleza și germana au un strămoș comun, în urmă cu aproximativ 1500 de ani, dar de atunci s-au dezvoltat independent unul de celălalt, astfel încât dulce și süß sunt acum cuvinte distincte. >

Aș traduce:

Ea ar putea fi atât de dulce.
Sie könnte so süß sein.

și

E atât de dulce pentru tine!
Das ist so nett von dir!

Comentarii

  • Vă mulțumim pentru răspuns. Cu toate acestea, în context, am văzut prima stentență în sensul însemnând și " kind " (propoziția a fost scrisă imediat după ce fata a oferit o favoare ). " S ü ss " nu conține acea dimensiune sau greșesc ?
  • @Nearoo: Problema mea este: sunt vorbitor de limbă germană. Engleza mea este destul de ok, dar departe de abilitățile unui vorbitor de limbă engleză. Nu sunt atât de ferm cu domeniile de semnificație dintre cuvintele englezești dulce, drăguț, drăguț, amabil și așa mai departe. Deci, când spui " Ea ar putea fi atât de dulce " fără alte contexte (despre cine vorbești?) Nu sunt sigur, ce imagine ai în mintea ta. Vă pot spune doar că » Sie k ö nnte deci s ü ß sein « este absolut bine în germană, de exemplu, când vorbești despre o fetiță de 4 ani.Dar nu este o alegere bună, dacă vorbești despre soția șefului tău

Răspunde

Poți folosiți süß (süss pentru tastaturile engleze) într-o conversație întâmplătoare. Ca „Du bist süß”. sau „Das ist süß von dir.” Dar rețineți că ar trebui să „folosiți” de obicei femeile, copiii sau animalele de companie. În loc de „süß” puteți utiliza și „niedlich”. Bărbații nu sunt nici „süß”, nici „niedlich”.

Soțiile sau prietenele spun uneori „Du bist so süß” bărbaților lor, atunci este în regulă, dar în afara căsătoriei sună ciudat în urechile germane.

Puteți folosi süß în două moduri:

  1. „Das ist süß, referindu-se la” zahăr „(un aliment este foarte dulce)
  2. ” Du bist so süß „, referindu-se la o fată drăguță.

Comentarii

  • Nu sunt de acord că bărbații nu pot fi drăguți. Justin Bieber este zum Beispiel total s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " se poate referi și la o acțiune, " Das ist eine s ü ß e Geste " și doesn ' nu se referă deloc la zahăr.
  • Probabil user33835 este un om heterosexual. Pentru un bărbat, alți bărbați nu pot ' dulce, cu excepția faptului că este homosexual.
  • Sunt de acord cu Iris, " s ü ß " nu trebuie să fie conectat la sex o r starea civilă

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *