Germania în germană este Deutschland și limba este Deutsch. Sunt obișnuit ca cuvintele să fie anglicizate, dar de ce există o înlocuire completă în acest caz?

Comentarii

  • Ca o notă, aceasta nu este deloc un caz unic cu numele Germaniei în engleză. Numele franceză și germană pentru alte țări diferă adesea mult de numele lor nativ.
  • @Noldorin: Dar nu este foarte obișnuit să numim un vecin occidental- Țară europeană cu un nume derivat dintr-o rădăcină IE complet diferită.
  • Tim Osterholm pe site-ul său al Table of Nations a adus o teorie interesantă că cuvântul german provine cu mult timp în urmă din vechiul oraș aserman Kerman. Deutsh este, de asemenea, legat de Asiria. Se pare că în timpul căderii Ninivei, acest grup de oameni a migrat spre nord pentru a scăpa de babilonienii invadatori (și poate și de sciți). Venind dintr-o zonă civilizată în triburile mai primitive ale Germaniei antice, poate că a dat ei o influență acolo disproporționată față de numărul lor.
  • Întrebare legată de Istoric : De ce se face referire la germani atât de diferit în diferite limbi?

Răspuns

Germania nu s-a unit oficial ca țară singulară până la 1871 . Înainte de aceasta, existau o serie de regiuni diferite, cum ar fi Bavaria, Prusia, Liga Hanseatică, Saxonia și așa mai departe. A existat, de asemenea, o perioadă lungă de timp când această regiune a făcut parte din Sfântul Imperiu Roman. Înainte de aceasta, popoarele care au devenit în cele din urmă Germania erau grupate în diferite triburi.

Din cauza lipsei unui singur nume sau țară unificatoare, germanii au ajuns să fie numiți diverse lucruri în diferite regiuni.

Iată un lista numelor pentru germani / Germania, grupate după originea lor . Pe scurt:

  1. Din limba germană veche diutisc care înseamnă „a poporului” (de ex. Deutschland ).
  2. Din latină Germania , probabil însemnând „vecin” (ex. Germania ).
  3. Din numele tribului Alemanni (ex. Germania ).
  4. Din numele tribului săsesc (de ex. Saksa ).
  5. Din cuvântul protoslavic němьcь , care înseamnă „străin”, literalmente „incapabil să vorbească” (de ex., Německo ).
  6. Din cuvântul german Volk , care înseamnă „popular” sau „ oameni „(de ex. Vokietija ).

Comentarii

  • Rețineți că Germania latină din care provine Germania derivat probabil a avut originea în cele din urmă ca împrumut celtic. (De exemplu, modul în care galii s-ar referi la germani / triburi non-celtice.) De asemenea, Germania cu siguranță a existat ca concept (dacă nu chiar o țară) înainte de secolul al XIX-lea – regele Germaniei a fost un titlu deținut de Sfântul Imperiu Roman (numit și Imperiul German).
  • @Noldorin: Nu am vrut să ‘ să spun că nu există nicio legătură între oricare dintre sub-părțile Germaniei actuale, dar conexiunile erau mult mai slabe și nu a fost ‘ într-adevăr o țară oficială până la acea unificare din 1871. Încă cred că ceea ce descriu este un factor cheie care contribuie la numărul complet diferit de nume pentru Germania.
  • @Noldorin: Interesant, habar nu aveam că ” Germania ” provenea din celtic. Presupun că celții s-au întâlnit cu germanii înainte ca romanii, după ce s-au răspândit în toată Europa mult mai devreme.
  • @ Kosmonaut: teoria ta are merit. Un stat mai vechi și unic are mai multe șanse să obțină un nume stabil. Presupun că același lucru s-ar putea spune despre Olanda descentralizată / Țările joase / Olanda / Olandezii. În ceea ce privește Spania, s-ar putea presupune că 500 de ani de unitate au fost suficienți. Dar ce zici de Italia? Ar putea fi faptul că vechea amintire a Italiei romane – ultima dată când a fost vreodată o unitate – a fost suficientă pentru a-i da un nume mult mai stabil decât cel al Germaniei? Acest lucru este oarecum îndoielnic, deși nu este imposibil.
  • Și da, Italia a avut un nume constant de-a lungul istoriei datorită hegemoniei romane asupra Europei în antichitate (chiar și în părțile Germaniei și Scitiei nu a avut a cuceri). Numele ” Italia ” are origini cu adevărat antice (” țara zeului taur ” dacă memoria îmi servește) – a fost fără îndoială a doua țară din Europa. De fapt, romanii chiar și-au răspândit propriul nume pentru Grecia (Grecia) în favoarea Hellas.

Răspuns

Wikipedia are un articol uriaș pe această temă.Cele două pasaje cele mai legate de întrebarea dvs. sunt:

Numele Deutschland și celelalte nume similare de mai sus sunt derivate din vechea înaltă germană diutisc sau variante similare din proto-germanică * Þeudiskaz, care inițial însemna ” al poporului „. La rândul său, acest lucru provine dintr-un cuvânt germanic care înseamnă ” folk ” (care duce la vechea înaltă germană diot , Middle dietă germană înaltă), și a fost folosit pentru a face diferența între vorbitorii limbilor germanice și cei care vorbeau limbile celtice sau romanțe. Aceste cuvinte provin din * teuta, cuvântul proto-indo-european pentru ” oameni ” (lituanian tauto , Old Irish tuath , Old English þeod ).

Și:

Numele Germania și celelalte nume similare de mai sus sunt derivate din latina Germania , din secolul al III-lea BC, un cuvânt de origine incertă. Numele pare a fi un termen galic și nu există nicio dovadă că acesta ar fi fost folosit vreodată de triburile germanice. Iulius Cezar a fost primul care a folosit Germanus în scris atunci când a descris triburi din Galia de nord-est în Commentarii de Bello Gallico ; el înregistrează că patru triburi belgice din nord, și anume Condrusi, Eburones, Caeraesi și Paemani, erau cunoscute colectiv sub numele de Germani. În 98, Tacitus a scris Germania (titlul latin era de fapt: De Origine et situ Germanorum ), o lucrare etnografică asupra diversului set de triburi germanice din afara Imperiului Roman. Spre deosebire de Caesar, Tacitus susține că numele Germani a fost aplicat pentru prima dată tribului Tungri.

Trebuie remarcat faptul că au cuvântul olandez , care provine din aceeași sursă ca și Deutsch . Doar că în zilele noastre se referă, bine, la olandeză, mai degrabă decât la germană. Consultați Etymonline pentru detalii suplimentare:

Olandez târziu 14c., folosit mai întâi de germani în general, după c.1600 de olandezi, de la M.Du. duutsch , de la OHG duit-isc , corespunzător OE þeodisc ” aparținând poporului, ” folosit în special în limba comună a germanilor, din þeod ” oameni, rasă, națiune, ” din P.Gmc. * theudo ” popular, național ” (vezi Teutonic ), din baza PIE * teuta- ” oameni ” (cf. O.Ir. tuoth ” oameni, ” O.Lith. tauta ” oameni, ” O.Prus. tauto țară, ” Oscan touto ” comunitate „).

Ca nume de limbă, înregistrat mai întâi ca L. theodice , 786 CE în corespondența dintre curtea lui Carol cel Mare și Papa, cu referire la o conferință sinodică la Mercia; astfel se referă la engleza veche. Prima referire la limba germană (spre deosebire de una germanică) este doi ani mai târziu. Simțul a fost extins de la limbă la persoanele care o vorbeau (în germană, Diutisklant, strămoș al Deutschlandului, era în uz până la 13c.).

Sens redus la ” din Țările de Jos ” în 17c., după ce au devenit un stat independent, independent și centrul atenției și rivalității englezei. În Olanda, duitsch este folosit pentru oamenii din Germania. Sensul ME supraviețuiește în olandezii din Pennsylvania, care au imigrat din Renania și Elveția.

Comentarii

  • Citate bune. Rețineți că ” Duitsch ” este scris cu majuscule și că ortografia sa modernă este ” Duits „, deși forma veche este încă folosită ocazional de unii.

Răspuns

Numele pentru Germania în diferite limbi sunt destul de variate. Engleză: Germania. Olandeză: Duitsland. Poloneză: Niemcy. Spaniolă: Alemania. Wikipedia are o explicație plăcută de unde provin aceste nume diferite: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Germany

Răspuns

Aș face o copie de rezervă. De ce ați crede că numele ar fi același? Acestea sunt limbi diferite. Numele numerelor, ale copacilor, ale culorile etc. diferă în funcție de limbă. Prin urmare, nu este surprinzător faptul că numele țărilor diferă.

Comentarii

  • Substantive improprii, sigur. Dar numele proprii sunt de obicei destul de stabile.Dacă ați merge în Germania, v-ați aștepta ca aceștia să traducă ” Rob ” în limba lor maternă și să vă numească ” Rauben ” 🙂
  • Sunt traduse o mulțime de nume proprii de persoane. Cristofor Columb este un exemplu bun.
  • Dar de obicei se traduce în ceva evident similar, cum ar fi ” Christophe Colomb ” sau ” Crist ó bal Col ó n ” sau ” Kristophara Kolambasa „.
  • @Dan: There ‘ reprezintă o anumită cantitate de ironie atunci când numiți numele original o traducere și asumați una dintre traducerile în original.
  • Termenii (care descriu orice) nu sunt ‘ t s-a schimbat foarte mult și tocmai s-a adaptat la o altă limbă în procesul de asimilare a acestora. Dacă ceilalți oameni care vorbesc această altă limbă au deja un termen pentru ceva, nu au nevoie să o asimileze pe cea străină. Germania este situată în mijlocul multor alte țări relevante și în limbile lor. O duzină de popoare din jurul Germaniei și-au dezvoltat propriile nume pentru germani, din punctul lor de vedere. Irlanda, ca contra-exemplu, nu a avut atât de multe puncte de vedere diferite despre ea și, prin urmare, nu atât de multe nume diferite de suferit.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *