În dicționarul italian online Collins, „divertente” se traduce atât prin „ fun ” și „ amuzant ”. Deci, dacă spun: „era / è stato divertente”, vreau să spun „a fost distractiv” sau „a fost amuzant”?
Depinde în totalitate de context, adică ar trebui să folosesc verbul reflexiv „divertirsi” „așa cum a fost elaborat pe aici , de ex „mi sono divertito” pentru a însemna distracție, adică literalmente „M-am distrat pe mine” și apoi „è stato divertente” pentru a însemna „a fost amuzant?”
Sau ar trebui să folosesc cu adevărat „buffo” pentru „amuzant” și „divertente” pentru „distracție”?
Comentarii
- Ați putea, te rog, să o reformulezi ca o întrebare despre italiană? Diferența dintre „distracție” și „amuzant” arată ca o întrebare despre engleză.
- Am ' l-am reformulat – mulțumesc.
Răspuns
Într-un dicționar, constat că (ca adjectiv, desigur) distracție înseamnă amuzant , în timp ce amuzant înseamnă provocare de amuzament ; există și alte semnificații, dar doar acest lucru este suficient pentru a clarifica diferența principală în limba engleză.
În italiană divertente pot fi ambele. Un exemplu pentru fun este
o seară de distracție
și una pentru amuzant este
o poveste amuzant
În italiană, cele două fraze pot fi redate
una serata divertente
una storia divertente
Ceva buffo este divertente , dar nu sunt sinonime exacte.