În utilizarea mea personală, cuvintele ” analog ” și ” analog ” sunt alocate la două semnificații diferite ale cuvântului.

Una se referă în mod specific la non-digital semnale, de exemplu:

Analogul analog ceasul citește 5:37.

Fonograful funcționează numai cu semnale analogice .

În timp ce celălalt este utilizat în sensul de referință la un alt material:

Activat de la distanță camerele web încorporate în laptopuri sunt un analogic îngrijorător pentru ecranele din George Orwell „s 1984 .

Am o divizare similară între ” dialog ” și

dialog „, care se referă în mod specific la o fereastră de mesaj de pe o interfață grafică a computerului și, respectiv, la o conversație vorbită.

Cu toate acestea, în toate pachetele lingvistice pentru software pe care le-am întâlnit vreodată, cuvintele vor fi întotdeauna exclusiv analogice și de dialog sau analogice și dialogate, respectiv pentru engleza americană și britanică. În mod similar, când văd că majoritatea oamenilor tastează aceste cuvinte, vor folosi de obicei ” dialog ” pentru a se referi la conversația vorbită și pentru a fi americani sau folosiți ” dialog ” pentru fereastra mesajului și fiți britanic.

Întrebarea mea este, este acest analog / analog a împărțit o variație regională în ortografia canadiană sau este doar ceva ce „am luat personal? Mai face cineva sau vreun alt grup de oameni această distincție?

Comentarii

  • Cred că ‘ sunteți doar dvs. Am avut o impresie similară despre ‘ dezorientat ‘ versus ‘ dezorientat ‘ … engleză .stackexchange.com / questions / 204767 / … Ar trebui să existe un cuvânt pentru acest efect, prin care o anumită variație de ortografie regională este utilizată mai des într-un context particular.
  • Provenind dintr-un mediu de informatică, distincția dintre ” analog / analog ” este cunoscută de eu, dar nu am ‘ observat ” dialog / dialog ” vreodată.
  • Dialogul nu se referă numai la computere. Se referă și la conversații vorbite. Cele două sunt doar ortografii alternative. Presupun că același lucru este valabil și pentru analog, pe care l-am văzut în literatură analog pentru obiecte electrice, mai ales în BrE.
  • Poate fi sau nu regional sau canadian, dar ‘ este doar o variație a ortografiei , nu o variație a sensului. Variația ortografică este normală și nu indică nimic, cu excepția faptului că diferite persoane preferă ortografii diferite.
  • @Oldcat Știu ” casetă de dialog ” este folosit pentru a se referi la conversația în engleza americană. ‘ mă întreb dacă decizia nu de a face acest lucru este inerentă regional undeva.

Răspuns

Dialog vs dialog și analog vs analog sunt pur și simplu diferențe de ortografie și nu sunt recunoscute în niciun dicționar major (ceea ce am putut a găsi) ca având definiții distincte.

Vocabularul tehnologic, în special legat de ingineria electrică și informatică, preferă formele mai scurte și, din această cauză, vedem acele forme fiind adoptate în locuri unde forma mai tradițională ar fi altfel ar fi preferat.

Presupun că este similar cu distincția făcută între teatru și teatru , unde unii vorbitori americani din comunitatea teatrală tratează cuvintele ca fiind distincte, deși nu există o distincție formalizată sau recunoscută pe scară largă.

Comentarii

  • Vorbind despre teatru și teatru , cuvintele centru și center sunt, de asemenea, utilizate ca ” punct de mijloc ” și ” / place ” respectiv.
  • În mod similar, aproape toată lumea programează calculatoare, chiar dacă program este standardul ortografie în Marea Britanie
  • @JoeZ., de fapt, centru vs centru este exact ca teatru vs teatru . Unii oameni fac distincția, dar nu sunt cunoscute sau recunoscute formal: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Evident dacă aveți ” shoppes ” ei ‘ re la ” centru comercial „, totuși, nu un ” centru comercial ” .
  • @PeterShor: Adevărat, deși ‘ este un caz ușor diferit (IMHO), deoarece ” program ” este folosit ca verb. OTOH, ar fi foarte neobișnuit să vezi ” program de computer „; Presupun că programul ” program ” în sensul computerului a devenit un cuvânt jargon, iar ortografia standardizată în acel context. Poate că ” dialog / dialog ” va avea aceeași soartă. Prefer ” dialogul ” în scrierea normală, dar bineînțeles că trebuie să folosesc ” dialog ” atunci când scrieți codul GUI și este ‘ prostesc (și confuz) să utilizați ” dialog ” în codul activ, dar ” dialog ” în programul ‘. 🙂

Răspuns

În timp ce mulți de ambele părți ale Atlanticului nu fac o distincție pentru context , cu siguranță nu sunteți singurul care face această distincție. De exemplu, consultați http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Ca coleg canadian, trebuie să iau decizii cu privire la când să folosim limba britanică și când să folosim ortografiile SUA, datorită faptului că suntem relativ liberi să alegem, nu suntem noi? Ca rezultat, eu / noi întâlnim probabil aceste distincții mai des decât persoanele care nu verifică deoarece se simt legate de ortografia lor națională. Îmi place și mi se pare util, atunci când astfel de diferențe pot fi folosite pentru a distinge sensuri sau contexte . De ce să nu păstrez nuanțele, zic! Deci, da, păstrează distincția.

Comentarii

  • Nu s-ar putea fi mai de acord. Nuanțele sunt importante pentru expresie, de asemenea, cred că există o distincție între ceea ce este corect din punct de vedere tehnic și ceea ce este doar acceptat, prin urmare cred că acesta ar trebui să fie răspunsul acceptat. Cu toate acestea, sunt doar un britanic blocat în căile sale.

Răspuns

Unele cuvinte provin din franceză și au schimbat ortografia la trecerea în limba engleză, uneori în state și nu în Marea Britanie, de exemplu centru (SUA) și centru (britanic și francez). Acest lucru este același pentru analog care este un cuvânt francez care are același sens în franceză și engleză

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *