Profesorul meu german de universitate a susținut (în 1989) că numele complet original în limba germană pentru un rezervor (de tipul vehiculului blindat) fusese
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Acest lucru pare posibil, dar puțin probabil. Căutările pe web sugerează că probabil nu este legitim, dar nu am găsit nimic concludent. Căutarea de cărți Google găsește doar un singur exemplu , nu de fapt o carte, ci o discuție pe forum web (în germană) de cuvinte extrem de lungi.
În această veche discuție Wikipedia Reference Desk cineva susține că a văzut-o tipărită, dar nu oferă nicio citare sau proveniență. Rămân îndoielnic. Alte pagini web sugerează – kampf wagen; numele panzerkampfwagen pare a fi atestat, dar ce zici de forma mai lungă? (Și profesorul meu a spus kraft , nu kampf .) Schützengraben în sine este bineînțeles bine atestat.
Oricare dintre aceste cuvinte foarte lungi a fost folosit vreodată (cu kraft sau kampf ) în serios? Sau este acesta, ca și cuvintele lungi în limba engleză, asemănător, folosite în principal ca un exemplu plin de cuvânt al unui cuvânt absurd de lung? Dacă acesta din urmă, este cunoscut de fapt în germană, sau este folosit în principal de vorbitorii de limbă engleză ca exemplu plin de expresie al unui cuvânt german absurd de lungă durată?
Comentarii
Răspuns
Acesta poate fi un cuvânt de glumă. 1989 pare corect, dar poate că a fost 1988. Scriitorul Roy Bradbrook a scris comentarii pentru revista AIR International. A scris despre industria aviației, evenimentele actuale și le-a legat cu titbits istorice. Piesele au fost însoțite de un desen animat care a comentat o parte a textului.
De exemplu, când a scris despre pilotul de vânătoare angolan care a doborât avionul președintelui Botswana, el a comentat că:
Ce s-a întâmplat cu pilotul de vânătoare nu se știe …
Această propoziție a fost folosit pentru a sublinia un desen animat al unui pilot de vânătoare scris pe o tablă, în stil Bart Simpson:
Nu trebuie să-l împușc pe președintele din Botswana din cer …
Într-un alt articol, el a scris despre niște avioane germane la o expoziție (posibil PAH-2), a vorbit despre numele germane complicate, și a menționat cum s-a făcut o mișcare de a curăța cuvintele franceze sau cuvintele de inspirație franceză, cum ar fi Fenster (Fr. fenêtre), din limba germană în timpul primului război mondial și înlocuirea lor cu „… cuvinte care s-au construit ca seturile Meccano …”. Aceasta a fost apoi folosită de caricaturist pentru a sublinia o imagine a unui soldat german din Pickelhaube privind un tanc britanic Mark I care traversa pământul nimănui și exclama:
Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? „
Comentarii
- Acest lucru ar fi fii mai bun dacă a inclus o referință.
Răspuns
Sunt de acord cu evaluarea inițială, adică „puțin probabil” .
A fost folosit vreodată unul dintre aceste cuvinte foarte lungi (cu kraft sau kampf)?
Nu l-am auzit niciodată, dar asta nu înseamnă mult.
Dacă acesta din urmă, este cunoscut de fapt în germană .. .
După cum știți, germana are capacitatea (aproape arbitrar) de a înșira cuvinte pentru a crea cuvinte noi. Chiar dacă un vorbitor nativ îl întâlnește pentru prima dată va putea să o înțeleagă. Este la fel în engleză, într-adevăr, deși va trebui să folosiți mai multe cuvinte. Să luăm vechiul clasic
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (Căpitanul pentru Compania Națională de Vapor Dunăre)
Puteți adăuga încă un cuvânt sau două, creând unul nou, dacă doriți; vorbitorii nativi îl vor înțelege în continuare:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pensie plătită văduvelor de căpitani pentru Danube Steamship Company)
Spumă, clătește, repetă.
sau este folosit în principal de vorbitorii de limbă engleză ca exemplu plăcut al unui cuvânt compus din limba germană absurd?
Foarte posibil. sunt cuvinte lungi în germană (mă gândesc la, să zicem, Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = legea privind delegarea anumitor sarcini de monitorizare în legătură cu etichetarea cărnii de vită. Chiar dacă nu mai este pe cărți, acest lucru a fost un act real de parlament. Nu inventează acest lucru.) Dintre care unele sunt utilizate în mod regulat, dar, din păcate, Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen probabil nu este unul dintre ele.
Comentarii
- Wikipedia are articole despre ambele Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft și Rindfleisch „222d5fe462”>
berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Răspuns
Primele tancuri germane (conform articolului A7V din Wikipedia) s-au numit „Sturmpanzerwagen A7V” (A7V a fost Departamentul din Ministerul Războiului, care a dezvoltat acest tanc ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Poate a amestecat asta cu „A7V Schützengrabenbagger” ([poate protejat] excavator pentru tranșee), care este menționat și în articolul A7V Wikipedia.
Răspunde
Cuvântul este folosit în „Eyewitness”, autobiografia lui Ernest Dunlop Swinton, ofițerul armatei britanice despre care se crede că a decis „tank” ca nume de cod pentru noile vehicule blindate în 1915. Cartea a fost publicată în 1932. El spune într-o notă de subsol că echivalentul german al „tancului” era Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen. Nu este clar dacă a crezut de fapt sau dacă a batjocorit limba germană.
Comentarii
- O descoperire frumoasă! Ar fi și mai bine dacă ați putea furniza citatul precis cu sursa (ediție, numărul paginii …).
- Nu pot să găsesc ceva de genul acesta în ediția electronică Pickle Partners a memoriilor Swinton ‘.
Răspuns
În anii 1970 am achiziționat o carte care se numea „Vehicule de luptă blindate germane din primul război mondial”. Cartea respectivă afirma că cuvântul original german pentru tanc era schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen (tradus ca vehicul de asalt anihilare tranșee). Din păcate, nu mai dețin cartea, așa că nu pot scana pagina sau furniza numărul ISBN. Înțelegerea mea despre originea utilizării „tancului” pentru un vehicul blindat de luptă a fost că primele tancuri britanice au fost transportate în trenuri deghizate. ca rezervoare de apă, iar numele s-a blocat.
Răspuns
Nu am mai văzut sau auzit acest cuvânt lung până acum și pare o prostie. Doar pentru că putem a produce cuvinte lungi nu înseamnă că germanii o fac ca sport pentru a concura pentru crearea și rostirea celor mai lungi cuvinte posibile.
Cazul de utilizare standard este să folosiți două cuvinte și să faceți unul nou ca Panzer + Wagen – -> Panzerwagen sau Schütze + Graben = Schützengraben. Dar Schützengrabenvernichtungspanzerwagen nu mai este un cuvânt compus, este alm ost a sentence.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Chiar și asta nu este cu adevărat adevărat. Nu distrugeți Schützengraben, ci doar treceți peste el și continuați cu afacerea dvs.
Schubkarre
) se numește în germana militară:einachsiger Dreiseitenkipper
. Deci, nu aș fi ‘ t surprins, dacă termenul real birocratic pentru tanc a fost odatăSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
. Dar acești termeni nu ‘ nu supraviețuiesc în fluxul principal german, unde a supraviețuit doar versiunea scurtăPanzer
.