I doresc să traduc această frază scurtă în latină:
Și eu pot scrie în latină.
Adică există și alții care știu latină, nu că pot scrie în alte limbi sau că pot vorbi latină.
Iată încercarea mea de traducere:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Este corectă această frază scurtă? Dar nu sunt sigur dacă este corect. Dacă cineva mă poate ajuta, ar fi foarte apreciat.
Comentarii
- Doar pentru a mă asigura, prea aici intenționează Adică există altcineva care poate scrie în latină sau că puteți scrie în alte limbi sau să vorbiți latină? Ordinea cuvintelor mă face să cred că este prima. Am dreptate?
- Bine ați venit pe site! Traducerea dvs. este corectă, dar cred că această întrebare ar fi mult mai bună dacă ați pune o întrebare specifică , mai degrabă decât " este corectă? " Despre ce părți din traducere nu sunteți sigur?
- @Rafael Da, prima este corectă. Există altcineva care poate scrie latină.
- Mi-am luat libertatea să vă lustruiesc puțin întrebarea. Puteți adăuga câteva detalii despre ceea ce vă face să vă îndoiți de propria traducere? Este ' bine să știm dacă este ' ceva specific, cum ar fi ordinea cuvintelor, alegerea cuvintelor sau formele corecte, sau doar o incertitudine generală sentiment. Sunt ' sigur că veți primi răspunsuri dacă editați pentru a adăuga unele detalii. Oh, și bine ai venit pe site!
Răspunde
Nu este nimic în neregulă cu traducerea ta. Cuvântul quoque se referă la cuvântul care îl precedă. Dacă scrieți ego quoque , spuneți " și alții, dar și eu ". Întrucât acesta a fost sensul dorit – corectează-mă dacă greșesc! – traducerea dvs. este perfectă.
Plasarea quoque produce în mod diferit alte semnificații. Iată trei versiuni cu traduceri excesiv de emfatice pentru a clarifica distincția:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Alții pot scrie în latină, la fel și eu.Ego Latīnē quoque scrībere possum.
Pot să scriu în mai multe limbi și asta include și latina.Ego Latīnē scrībere quoque possum.
Pot vorbi latină și pot scrie și în latină.