Im Satz:

一 只羊 跑过来

Würde eine chinesische Person normalerweise annehmen, dass es sich um eine Ziege oder ein Schaf handelt?

Kommentare

  • IMHO, in der Zwischenzeit gab es bessere Antworten als die ursprünglich akzeptierte.
  • Es gefällt, wenn Sie sagen, eine Person kommt , was Ist das Geschlecht, das Alter und die Nationalität der Person, die Sie angenommen haben?

Antwort

Die Leute würden dies im Allgemeinen annehmen „sa Schaf. Die Leute sagen normalerweise 山羊, wenn sie eine Ziege meinen.

Kommentare

  • " Berg Schaf " ahah, dass ' nett ist …: D
  • Ich ziehe glaube nicht, dass die Leute unbedingt 山羊 sagen, wenn sie ' Ziege ' meinen. Nur weil Englisch sprechende das Bedürfnis haben zu disting uish bedeutet nicht unbedingt, dass ' Chinesisch spricht.
  • @Bathrobe Ich stimme Ihnen zu, auf Chinesisch stehen viele Wörter für einen allgemeinen Begriff, er bezieht sich nicht in den meisten Fällen zu einer bestimmten Sache, wie z. B. 牛, 肉, 车 usw.
  • Wenn Sie 街上 车 很多 sagen, bezieht sich das Wort 车 auf jede Art von Fahrzeug, einschließlich Autos, Busse, Lastwagen usw. Wenn Sie 我 想吃肉 sagen, kann sich das Wort 肉 auf Schweinefleisch, Rindfleisch oder Huhn usw. beziehen. Die Bedeutung ist nur dann mehrdeutig, wenn Sie Qualifikationsmerkmale wie 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭 hinzufügen.

Antwort

Die Leute sagen normalerweise 山羊, wenn sie eine Ziege meinen.

— Das glaube ich nicht.

Ziege oder Schaf, hängt nur vom Kontext oder der Umgebung ab!

Tatsächlich ist die Sprachszene wie folgt:

Wenn a Schafe kommen, was das Gehirn eines chinesischsprachigen Volkes präsentiert / denkt, ist: „羊 kommt.“

Wenn eine Ziege kommt, was Das Gehirn eines chinesischsprachigen Volkes, das präsentiert / denkt, ist AUCH : „羊 kommt.“

Das heißt, wenn ein -Konzept über ein Schaf oder eine Ziege oder ein schafartiges oder ziegenartiges oder ein beliebiges Tiere in Caprinae-Form kommen in das Gehirn eines chinesischsprachigen Volkes, er oder sie denkt immer nur an „羊“, normalerweise ohne Differenzierung, wie es ein englischsprachiges Volk tut.

Nur wenn das chinesischsprachige Volk Menschen müssen , um Schafe oder Ziegen in ihrem Konzept zu unterscheiden. Er oder sie sagt „绵羊“ oder „山羊“.

In ähnlicher Weise bezeichnen die Menschen in dem Gebiet, in dem sie hauptsächlich Schweinefleisch essen (das Fleisch eines Schweins oder Schweins), das Schweinefleisch normalerweise als ein einziges Wort „肉“. Wenn das Wort „肉“ zu einer Mehrdeutigkeit führt, könnten sie „猪肉“ für das Schweinefleisch und „羊肉“ für das Hammel (oder Ziegenfleisch) sagen. Darüber hinaus könnten die Menschen in dem Gebiet, in dem sie normalerweise nur Hammel (das Fleisch von Schafen) essen, „山 羊肉“ sagen, um das Fleisch der Ziege anzuzeigen.

Sie würden einen Satz „鸡鸭 鱼肉“ treffen. Diese vier Wörter zeigen alle das Fleisch als Nahrung an. Unter diesem Ausdruck bedeutet „鸡“ Huhn, „鸭“ bedeutet Ente, „鱼“ bedeutet Fisch, „肉“ bedeutet hauptsächlich Schweinefleisch oder bedeutet jedes Fleisch eines Säugetiers wie Rindfleisch, Hammel.

Bitte vergessen Sie diese Wahrheit NIE: Die Bedeutung eines Wortes sollte nur aus dem Kontext oder der Umgebung stammen!

Wenn ein englischsprachiges Volk „ ein Cousin “ sagt, das könnte einen chinesischsprachigen Zuhörer verwirren, der sich fragt, was der „Cousin“ genau anzeigt: ein 堂兄 oder 堂弟 oder 表兄 oder 表弟 oder 堂姐 oder 堂妹 oder 表兄 oder 表妹? Die Tatsache über diesen Konflikt ist: Das englischsprachige Volk unterscheidet diese Blutsverwandtschaft normalerweise nicht, aber das chinesischsprachige Volk kümmert sich um das.

Kommentare

  • Schönes Beispiel für die umgekehrte Situation mit dem englischen Wort " Cousin ".
  • Als innermongolischer / Nordländer bedeutet feel in den meisten Fällen Lamm (oder Schafsfleisch). ' isst so selten Hammel (oder Ziegenfleisch). Und wir werden definitiv " es ' s 山 羊肉 „sagen, um das Fleisch der Ziege anzuzeigen.

Antwort

Ich habe einige meiner chinesischen Freunde (naja, 6, die derzeit online sind) kurz ausgepeitscht und bin zu dem Schluss gekommen, dass dies möglich ist Arbeiten Sie so oder so und es spielt keine Rolle.

Man machte einen interessanten Punkt, dass sie den Unterschied auf Chinesisch nicht wirklich hervorheben, aber dass sie bemerkt, dass Chinesen viel mehr „Schafe“ sagen als „goat“ auf Englisch, was ich für einen interessanten Punkt halte.

Kommentare

  • Weil ' Schaf ' ist Normalerweise eines der ersten 100 Wörter, die gelernt werden müssen.
  • Ich habe dies auch schon einmal gefragt, und IMO machen die meisten chinesischen Muttersprachler ' die Unterscheidung nicht so klar wie Westler.
  • Oh ja, Chinesen unterscheiden ' Schafe nicht von Ziegen, weil sie mit ihrem Gehirn unterscheiden, ob ein Cousin ein 堂兄 oder 堂弟 oder 表 ist兄 oder 表弟 oder 堂姐 oder 堂妹 oder 表兄 oder 表妹 =). P.S. Ich bin ein Chinese.

Antwort

Es spielt keine Rolle. Als meine erste Überlegung nach dem Lesen Ihrer Frage Ich frage mich nur, welchen Unterschied es zu 山羊 und. Gibt.

Und ich bin Chinese.

Antwort

Es könnte beides sein.

Sowohl Ziege als auch Schaf gehören in der wissenschaftlichen Klassifikation zur gleichen Unterfamilie „Caprinae“. „羊“ kann verwendet werden, um sich auf ein Tier innerhalb der Unterfamilie „Caprinae“ zu beziehen.

Antwort

Es hängt wirklich vom Kontext ab. Wenn es nur der Satz selbst ist, würde ich davon ausgehen, dass es sich um ein Schaf handelt.

Antwort

Ich glaube, es hängt von der Heimatstadt Ihres Gesprächspartners ab, da es im Süden mehr Ziegen als Schafe zu geben scheint von China. Das erste, was einem Südstaatler in den Sinn kommt, insbesondere jemandem, der aus einem ländlichen Gebiet stammt, wird wahrscheinlich eine Ziege anstelle eines Schafs sein.

Antwort

Ich denke, für Chinesen spielt es für sie keine Rolle, Schafe oder Ziegen zu spielen. Für andere Kulturen wie mich kann man keine Ziege essen, aber Schafe.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.