Das Wort き り ん scheint entweder eine Giraffe oder das Qilin .
Ich habe bemerkt, dass es geschrieben ist 麒麟 {き り ん}, wenn es Qilin bedeutet, und キ リ ン wann Es bedeutet Giraffe. Ist es ein Fehler zu schreiben, wenn ich Giraffe meine? Was ist mit affe リ ン, wenn ich Qilin meine?
Ich vermute, dass キ リ ir Giraffe nicht mit Kanji geschrieben werden sollte, weil es sich von ihrem Original unterscheidet Das heißt, während 麒麟 Qilin so oder so geschrieben werden könnte. Ich denke auch, weil Tiernamen in der Regel in Katakana geschrieben sind. Ist diese Vermutung richtig?
(Was ist mit dem Bier, Kirin ?)
Kommentare
- 「(Was ist mit dem Bier, Kirin?)」 Es steht genau dort auf der Wikipedia-Seite 「略称: キ リ ン 、 麒麟」
Antwort
[麒麟] {き り ん} ( Daijisen , Daijirin ) bedeutet beide Giraf zB und Qilin auf Japanisch. Laut Wikipedia bedeutete das Wort ursprünglich Qilin auf Chinesisch (5. Jahrhundert v. Chr.), Und als Giraffen im 15. Jahrhundert nach China gebracht wurden, war das gleiche Wort wird verwendet, um Giraffen aufgrund einiger gemeinsamer Merkmale zwischen Giraffen und Qilin zu beschreiben. (Abgesehen davon: Im modernen Chinesisch bedeutet 麒麟 nicht Giraffe. Giraffe ist 长颈鹿 im vereinfachten Chinesisch und 長頸鹿 im traditionellen Chinesisch.)
Giraffe wird üblicherweise als キ リ ン geschrieben, während Qilin selten als キ リ ン geschrieben wird. Obwohl ich keine maßgebliche Antwort darauf habe, warum dies der Fall ist, stelle ich mir vor, dass die folgenden zwei Faktoren zu dieser Tendenz beitragen.
-
Über eine Giraffe wird häufig gesprochen ;; 5-jährige Kinder wissen wahrscheinlich, was eine Giraffe ist. Die Kanji-Buchstaben 麒 und 麟 sind wahrscheinlich zu kompliziert für dieses gebräuchliche Wort. Deshalb brauchen wir einen einfacheren Weg, um das Wort für Giraffe zu schreiben, daher die Notation キ リ ン. Da Qilin nicht so häufig vorkommt, brauchen wir keine einfache Möglichkeit, es zu schreiben.
-
In der Biologie sind die japanischen Namen von Tieren und Pflanzen in Katakana geschrieben . Diese Praxis wird oft auch außerhalb der Wissenschaft angewendet. Deshalb ist es logisch, Giraffe als キ リ ン zu schreiben. Da Qilin ein imaginäres Tier und kein Tier im biologischen Sinne ist, wird es normalerweise nicht als キ リ ン geschrieben.
Kommentare
- Siehe auch japanese.stackexchange.com/q/1930/78 .