entsprechend aus Für Google ist home sweet home

wird als Ausdruck der Freude oder Erleichterung verwendet, in seinem eigenen Zuhause zu sein oder dorthin zurückzukehren.

Gibt es einen äquivalenten Ausdruck in der französischen Sprache?

PS: Der Vorschlag für Google Translate lautet La douceur du foyer , aber ich glaube nicht „ist genau in dem Kontext, in dem man zu seinem / ihrem eigenen Zuhause zurückkehrt.

Antwort

Zunächst müssen Sie Beachten Sie, dass das Konzept von home auf Französisch kein eindeutiges Äquivalent hat. Dies war bereits ein Thema in der französischen Sprache, und Sie können die Antworten auf the lesen Frage dort .

Es gibt keinen einzigen Ausdruck, der das Englische Zuhause Süßes Zuhause . Je nach Kontext werden unterschiedliche Ausdrücke verwendet.

Um Ihre Frage zu beantworten, würde ich im Zusammenhang mit einer Rückkehr zu ihrem Zuhause, bei der „Zuhause“ im Gegensatz zu „irgendwo anders“ steht, von chez soi . Und wo eine englische Person „Home Sweet Home“ sagen würde, würde ich sagen:

  • Qu „il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu“ on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • On n „est bien que chez soi.

Aber Home Sweet Home kann in anderen Kontexten verwendet werden.
Wenn ich jemanden in meinem Haus begrüße („Willkommen in unserem süßen Zuhause zu Hause“), könnte ich sagen:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (obwohl chaleur häufiger mit foyer assoziiert wird, douceur wird ebenfalls gefunden).

Meine Vorschläge sind nicht geschlossen, und andere Personen (und insbesondere aus anderen französischsprachigen Ländern) könnten dies anders ausdrücken.

„Home sweet Home“ als solches kann auf Englisch als Handelsname verwendet werden (zum Beispiel ist es der Name einer Kette von Dekorationsgeschäften).

Das Benennen eines Hauses ist nicht so üblich in Frankreich wie in Britai n (ich hätte keine direkten Kenntnisse über andere englischsprachige Länder), wenn wir in Frankreich „home sweet home“ als Hausnamen finden, ist Notre nid , das wir manchmal auch haben, wahrscheinlich am nächsten Französisches Äquivalent.

Kommentare

  • Wow, une tr è s tr è s bonne r é Antwort, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
  • Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' Beispiel von A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., überraschend . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne mich überraschen ni mich choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é Trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beautiful é des Liebkosungen , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î tresses! Charles Baudelaire.

Antwort

Die Antwort von Laure ist wirklich ausgezeichnet. Wir könnten der Liste der Ausdrücke „Qu“ hinzufügen, um das Retrouver chez soi „zu definieren.

Im Wurf Sinn, „Doux“ und „Douillet“ sind die nächsten Wörter zu „süß“. Das Adjektiv „doux“ ist geeignet, um Gebäck, Materialien und alles, was weich / süß ist, zu bezeichnen, während „douillet“ nur geeignet ist, um Innenraumkomfort zu bezeichnen.

Wir verwenden auch das englische Adjektiv „cosy“.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.