„ist gut“ ist ziemlich einfach, eine Form von bŏnum mit dem Verb von Sein, aber ich habe mehr Probleme mit dem Wort für „Spaß“.

Teil I: „Spaß“

Lūdus war mein erster Gedanke, weil er sich auf das Spielen im weitesten Sinne bezieht, einschließlich des Spiels im Sinne des Handelns. Spiele, Ablenkungen, Witze, Scherze und Sport. Aber genau aus diesem Grund kann es in dem Sinne zu weit gefasst sein, dass ein Spiel ein Drama sein kann und Sport ernst sein kann.

Also habe ich mich verbreitet Mein Netz war breiter und sah iocor an, aber ich finde es zu begrenzt und beziehe mich nur auf Witze und Scherze.

Bewegen in Verbformen , oblecto , fruor und gaudĕo , alle scheinen dem Spaß näher zu sein, was Freude und Vergnügen bedeutet, aber diese sind dunkler als Ludus und würden das Latein wiedergeben weniger zugänglich für Interessierte, aber nur Grundwortschatz. Somit besteht eine Spannung zwischen Präzision und Verständlichkeit.


Teil II: Dr. Seuss

I „d Seien Sie auch sehr interessiert an den Gedanken der Menschen über eine Lateinisierung von Dr. Seuss.

Medicus scheint physiologisch zu sein und bedeutet einen Chirurgen, von dem ich nicht glaube, dass er Seuss Absicht war. Ich vermute, dass der Typ des Arztes Seuss „skurril angedeutet hat, dass er näher an einem -Rhetor liegt, aber mir ist keine Abkürzung bekannt.

Der Arztteil ist nicht wesentlich und könnte fallengelassen werden, aber eine solide Lateinisierung von Seuss ist entscheidend.


Alle Gedanken, Perspektiven sowie vorgeschlagenen Renderings sind willkommen da ich nicht viele Ausreden habe, mein Latein zu üben, was auf jeden Fall begrenzt ist.

Kommentare

Antwort

Ich schlage vor: Gaudium bono est, Doktor Seuss.

Begründung

Ich wollte " fun " mit einem einzigen kurzen (ish) Substantiv übersetzen Um den Rhythmus nahe am Original zu halten, hätte sich ein Wechsel zu einem Verb zu drastisch angefühlt, und ehrlich gesagt denke ich, dass gaudium eine gute allgemeine Übersetzung für " ist fun ". Es hängt mit dem Verb gaudere zusammen.

Weitere Informationen zu Was gaudium bedeutet, finden Sie unter im Eintrag in Lewis and Short . Teil II des Eintrags ist hier am relevantesten und erwähnt ausdrücklich, dass er wie die englische " joy " verwendet werden kann. Informationen zum Vergleichen verschiedener lateinischer Wörter für " joy " finden Sie unter dieser Frage . Wenn Sie sich stattdessen für laetitia entscheiden, können Sie es einfach in meinen Vorschlag einfügen.

Wenn Sie " sagen X ist Y " in lateinischer Sprache, sowohl X als auch Y stehen im Nominativ. Da die Wortreihenfolge ziemlich frei ist, bleibt viel Raum für Mehrdeutigkeiten. Da bonum ein Adjektiv und gaudium neutral ist, können Sie außerdem gaudium bonum est als " das macht Spaß " oder ähnliches. Es gibt also einen Grund, einen einfachen Nominativ zu vermeiden, aber auch hier sollte er im Lateinischen nicht zu schwer sein.

Es gibt eine Konstruktion, die als Enddativ ( dativus finalis ). Es gibt sogar Bescheinigungen über den Ausdruck bono est . Sie können gaudium bono est übersetzen als " Spaß ist (für) gut " mit oder ohne Präposition. (Andere Beispiele dieser Struktur: Hoc (nobis) ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Dieser Dativ wird häufig mit einem anderen Dativ geliefert, der den Begünstigten angibt. Man könnte durchaus sagen, gaudium tibi bono est , " Spaß ist gut für dich ".

Ich würde den Titel " doctor " als einfach das lateinische Wort doctor . Jeder Arzt kann als doctor bezeichnet werden, aber nur jemand mit einer medizinischen Promotion kann als bezeichnet werden medicus Soweit ich weiß, th Der Pseudonym versucht nicht, auf den Titel von MD oder ähnlichem zu verweisen, daher scheint doctor am besten geeignet zu sein. (Ich werde manchmal als Dr. Ilmavirta bezeichnet, und ich würde nicht zulassen, dass der Titel als medizinisch übersetzt wird, obwohl die Arbeit, die zu meiner Promotion führt, einige medizinische Anwendungen hat.)

Namen bleiben oft am besten so, wie sie sind. Wenn es keinen offensichtlichen Weg gibt, es zu latinisieren, ist mein Instinkt, nichts zu tun. Die Autoren von Nuntii Latini haben eine gute Faustregel: Bei der ersten Einführung einer neuen Person wird der Name in seiner ursprünglichen Form verwendet, und wenn es eine lateinisierte gibt Version, wird es später verwendet, nachdem die Person vorgestellt wurde.

Es hängt auch von Ihrem Bedarf ab. Wenn Sie den Namen ablehnen müssen, möchten Sie möglicherweise etwas tun. Aber selbst dann, wenn Sie immer das Wort doctor verwenden, müssen Sie den Namen überhaupt nicht ablehnen.

Und für das, was es wert sein könnte, Vicipaedia belässt den Namen in seiner ursprünglichen Form.

Kommentare

  • " Gaudium bono est " scheint recht brauchbar zu sein. Google translate macht es so: " Die Freude ist gut ", was meiner Meinung nach sehr im Geiste des Originals liegt. (Obwohl unzuverlässig, ist GT wahrscheinlich die erste Station für diejenigen, die es nicht mit Latein versuchen Kommen Sie zur Bedeutung.) Es scheint, dass das eigentliche Problem darin besteht, dass " fun " ein rein englisches Wort ohne Präzedenzfälle ist vor Mittelenglisch.
  • @DukeZhou Google ist oft schlecht darin, Fälle zu interpretieren, aber die Übersetzung, die Sie erhalten haben, ist gut. // Ich habe beschlossen, meiner Antwort zur Übersetzung von Freude ". Vielleicht sollte ich auch hinzufügen, dass der Eintrag L & S für gaudium dies angibt kann wie " joy " verwendet werden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.