Was ist ein guter Weg, um eine E-Mail auf Spanisch zu schließen? Ich brauche etwas, das dem Abschluss mit Best auf Englisch entspricht, um an einen spanischsprachigen Kollegen zurückzuschreiben.

Kommentare

  • Wenn er ein Freund ist, schreibe ich normalerweise " saludos ", obwohl andere Formen wie " un saludo ". Wenn Sie versuchen, höflicher zu sein, würde ich sagen " Un herzliches saludo " oder " Reciba un cordial saludo "

Antwort

Die äquivalent zu Best Regards oder Best wäre Atentamente

Siehe dieses kurze Beispiel:

Hola Alfredo,

Er recibido tu korrigiert. Gracias por tu respuesta.

Atentamente,

Angel Alvarado

Antwort

Ich denke, es wäre gut, dies für andere mögliche Leser zu vervollständigen.

Sehr formal, normalerweise nur in Fällen verwendet, in denen die E-Mail / der Brief wird (oder kann) ) legal oder für Kunden, Anbieter usw. verwendet werden:

Sin otro special, atentamente,

Name / Firma

Gleicher Fall, wenn Sie eine Antwort erwarten:

Sin otro besondere ya la espera de sus Noticias, atentamente,

In diesem Fall können Sie auch „ a la espera de sus prontas Noticias “ verwenden, wenn Sie möchten Dringlichkeit „vorschlagen“, ohne unhöflich zu sein.

Das Formular „ Sin otro special “ ist nur eine Formalität, um anzuzeigen, dass Sie mit dem Schreiben fertig sind, und „ atentamente “ ist der Abschluss. In anderen spanischsprachigen Ländern (ich komme aus Spanien) könnten Sie für beide andere Formulare finden, aber die Grundlagen einer formellen E-Mail / eines formellen Briefes sind in dieser Reihenfolge: Ende der E-Mail, Abschluss, Name.

Die von Zero Point in den Kommentaren „ Un cordial saludo “ und „ Reciba un cordial saludo “ vorgeschlagenen Formulare sind gleichermaßen gültig als Begrüßung, aber nur ein bisschen weniger formal. Ein gutes Beispiel könnte ein Brief an einen Kunden sein, in dem Sie ein bisschen scheinen möchten näher, aber immer noch formal.

Reciba un cordial saludo,

Name / Firma

Wenn Sie der Meinung sind, dass Sie weniger formal sein können, können Sie einfach das Ende des E-Mail-Teils weglassen, dh das “ Sin otro bestimmte „Form.
Beachten Sie, dass sowohl“ Sin otro bestimmte „als auch“ (reciba) un cordial saludo „verwendet werden können klingt für einen spanischen Sprecher etwas bizarr. Es ist einfach zu lang. Selbst wenn Sie es verwenden können, wird diese Form häufig nur in weniger formalen Schriften verwendet, und auch hier wird das „ Sin otro special “ weggelassen.

In noch weniger formalen Fällen Wie Briefe an Kollegen, Internetforen usw. können Sie „ Saludos “ verwenden, was übrigens fast die direkte Übersetzung von Grüßen ist.

Saludos,

Name / Firma

In diesem Fall können Sie Ihren Namen sogar weglassen, wenn Sie sicher sind, dass der Leser weiß, wer Sie sind.
Beachten Sie auch, dass an dieser Stelle das Ende des Buchstabens gerade verschwunden ist und es kehrt nicht zurück. Der einzige wirklich notwendige Teil ist der Gruß Teil.

Und schließlich an Familie, Freunde, Partner (Entschuldigung, ich bin mir nicht sicher, ob Dieses Wort ist richtig in Englisch, ich beziehe mich auf Freundinnen / Freunde), Leute, die dir wirklich nahe stehen, benutze einfach „ Un abrazo “ (Umarmung) oder „ Besos „. (Küsse), mit all der liebevollen, übermäßig süßen oder romantischen Arbeit ds möchten Sie abhängig von der Beziehung hinzufügen.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

Antwort

Persönlich in Peru, wenn wir zwischen Arbeitskollegen sprechen, die aus sehr unterschiedlichen Bereichen stammen (und sich daher nicht kennen), habe ich viele Leute sagen sehen:

Saludos cordiales,

Fname Lname … Rest der Signatur

Eine Sache, die ich von einem gesehen habe Bereich, der sich mit besonders bekannten Kunden befasst, ist

Cordialmente,

Fname Lname

Zwischen Personen im selben Team reicht eine einfache " ¡Gracias! ". Bei einfachen E-Mails kommen wir oft nicht einmal näher heran. Ich denke, diese Frage hängt viel mehr von den Ländern (und Kulturen) ab als von einem sprachspezifischen Thema.

Kommentare

  • Willkommen, DannyTalent. Da Sie erwähnt haben, dass die Wahl des Abschlusses von der Region und der Kultur abhängt, möchten Sie erwähnen, wo Sie arbeiten?
  • Bearbeitete Originalantwort!

Antwort

„Hasta la vista“. Hat in den Terminator-Filmen gut funktioniert! Oder „Hasta la Vista, Baby“, wenn Sie etwas bedrohlicher klingen möchten.

Kommentare

  • Dies ist zwar eine gültige Option, aber es ist könnte in einigen Kontexten eine sehr schlechte Wahl sein. Außerdem hat " hasta la vista " einige konnotationswürdige Konnotationen (im Gegensatz zu anderen) ähnliche Auswahlmöglichkeiten wie " nos vemos ", " nos vemos pronto " usw.). Eine gute Antwort könnte / sollte erklären, was diese Konnotationen sind und in welchen Einstellungen (falls vorhanden) es am besten oder angemessensten sein könnte, diese Auswahl zu verwenden.
  • Witz Antworten funktionieren besser als Kommentare. Glücklicherweise haben Sie genug Mitarbeiter, um einen Kommentar zu schreiben!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.