I „ma wenig verwirrt über den Unterschied zwischen [凍 る] {こ お る} und [凍 え る] {こ ご え る} Ergebnis ist Eis oder gefrorener Feststoff. Wie Wasser, das zu Eis gefriert, oder ein Steak, das gefriert und fest wird, nachdem es eine Weile im Gefrierschrank war.

Während 凍 え る das abstraktere Konzept des Gefrierens oder das physische Gefühl des Gefrierens zu sein scheint Wie das Einfrieren von Zehen / Fingern, wenn Sie im Winter draußen spazieren gehen oder in einem „gefrorenen Ödland“.

Ist das richtig, oder bin ich weg ???

Antwort

Ich stimme Ihrer allgemeinen Beschreibung zu: 凍 る ist physikalisches Gefrieren – normalerweise von Wasser oder einer anderen Flüssigkeit – oder eiskalt. Es ist objektiver (Sie können einen Gefrierpunkt messen). Ausnahme: bei metaphorischer Verwendung wie in 血 {ち} も 凍 る, was wahrscheinlich dem englischen „Blutgerinnen“ nahe kommt.

Es kann auch manchmal verwendet werden, wenn Eis etwas bedeckt, z.凍 っ た [道] {み ち} – eine Straße, die vereist ist.

凍 え る friert in Bezug auf das Gefühl / die Reaktion Ihres Körpers wie in „es ist so kalt, dass ich meine nicht fühlen kann.“ Finger „. Es ist subjektiver. Es kann auch verwendet werden, um sich auf Körperteile zu beziehen, z. B. 凍 え た [指] {ゆ び} – vor Kälte steife Finger.

Es ist also sinnvoller zu sprechen über „凍 る [温度] {お ん ど}“ als „凍 え る 温度“, und ich denke, es ist möglich, 凍 え る ど 寒 [寒] {さ む} い zu sagen, wenn die Temperatur nicht tatsächlich unter dem Gefrierpunkt liegt.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.