Jag googlade för en bit och det verkar som ご 機 嫌 よ う / ご き げ ん よ う (”gokigenyou”) har både en hälsning och en avskedsbetydelse, men jag kunde inte hitta någon etymologi för att förklara det. Består den av några enklare delar, eller är det ett helt ord / fras? Varför är det både en hälsning och en farväl? Jag tror inte att det finns andra sådana fraser men kanske har jag fel i det.

Svar

ご き げ ん よ div gokigen”yō

Sammantaget betyder ”ditt humör (är) bra” eller praktiskt taget ”på gott humör; i gott skick”.

Varför är det både en hälsning och ett farväl? Jag tror inte att det finns andra sådana fraser men kanske har jag fel om det.

Tja … det här ordet är ganska mycket analogt på många sätt till ”God dag!” på engelska. Med verbet utelämnat kan frasen stå för både ”det är en bra dag” och ”ha en bra dag”, och har alltså dubbelt bruk som hej och hejdå.


† Böjningen av adjektiv kallas normalt böjning men i japanskt sammanhang är jag bekvämare att kalla det böjning ändå.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *