I min personliga användning är orden " analog " och " analog " tilldelas två olika betydelser av ordet.

Man hänvisar specifikt till icke-digital signaler, till exempel:

analog klockan läser 5:37.

Granskaren fungerar bara med analoga -signaler.

Medan den andra används i betydelsen hänvisning till ett annat material:

Fjärraktiverat webbkameror som är inbyggda i bärbara datorer är en chillande analog till teleskärmarna i George Orwell s 1984 .

Jag har en liknande uppdelning mellan " dialog " och

dialog ", som specifikt hänvisar till ett meddelandefönster i datorns GUI respektive talad konversation.

Men i alla språkpaket för programvara som jag någonsin har stött på kommer orden alltid uteslutande att vara analoga och dialog eller analoga och dialog, för amerikansk respektive brittisk engelska. På samma sätt, när jag ser att de flesta skriver dessa ord, använder de vanligtvis " dialog " för att hänvisa till talad konversation och vara amerikansk, eller använd " dialog " för meddelandefönstret och var brittisk.

Min fråga är, är den här analoga / analoga dela upp en regional variation i kanadensisk stavning, eller är det bara något jag har tagit upp personligen? Gör någon annan eller någon annan grupp människor denna skillnad?

Kommentarer

  • Jag tror att det ' bara är du. Jag hade ett liknande intryck av ' desorienterad ' kontra ' desorienterad ' … engelska .stackexchange.com / frågor / 204767 / … Det borde finnas ett ord för denna effekt, där en viss regional stavningsvariation används oftare i en särskilt sammanhang.
  • Ur en datavetenskaplig bakgrund är skillnaden mellan " analog / analog " känd för jag, men jag har inte ' t märkt " dialog / dialog " någonsin.
  • Dialog refererar inte bara till datorer. Det hänvisar också till talade samtal. De två är bara alternativa stavningar. Jag antar att detsamma gäller analog, vilket jag har sett stavad analog för elektriska saker tidigare, särskilt i BrE.
  • Det kan eller inte är regionalt eller kanadensiskt, men det ' är bara en variation i stavning , inte en variation i betydelsen. Stavningsvariation är normal och indikerar ingenting förutom att olika människor föredrar olika stavningar.
  • @Oldcat Jag vet " dialog " används för att referera till konversation på amerikansk engelska. Jag ' jag frågar om beslutet inte att göra det är regionalt inneboende någonstans.

Svar

Dialog vs dialog och analog vs analog är helt enkelt stavningsskillnader och känns inte igen i någon större ordlista (som jag kunde att hitta) som tydliga definitioner.

Tekniskt ordförråd, särskilt relaterat till elektroteknik och datateknik, föredrar de kortare formerna, och därför ser vi att dessa former antas på platser där den mer traditionella annars föredras.

Min gissning är att det liknar skillnaden mellan teater och teater , där vissa amerikanska talare i teatersamhället behandlar orden som distinkta, även om det inte finns någon formaliserad eller allmänt erkänd skillnad.

Kommentarer

  • På tal om teater och teater , orden center och center används också som " mittpunkt " och " / placera " respektive.
  • På samma sätt är nästan alla program datorer, även om program är standard stavning i Storbritannien
  • @JoeZ.egentligen är center vs center precis som teater vs teater . Vissa människor gör skillnad, men det är inte allmänt känt eller formellt erkänt: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Uppenbarligen om du har " shoppar " de ' är på en " köpcentrum " dock inte ett " köpcentrum " .
  • @PeterShor: Det är sant, även om det ' är något annorlunda fall (IMHO), eftersom " program " används som verb. OTOH, det skulle vara väldigt ovanligt att se " datorprogram "; Jag antar att " -programmet " i datorns bemärkelse har blivit ett jargongord, och stavningen standardiseras i det sammanhanget. Kanske " dialog / dialog " kommer att drabbas av samma öde. Jag föredrar " dialog " i normalt skrivande, men jag måste naturligtvis använda " dialog " när du skriver GUI-kod, och det ' är dumt (och förvirrande) att använda " dialog " i den aktiva koden men " dialog " i programmet ' s kommentarer. 🙂

Svar

Medan många på båda sidor om Atlanten inte gör skillnad för sammanhanget , du är verkligen inte ensam om att göra den skillnaden. Se till exempel http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Som medkanadier måste jag fatta beslut om när man ska använda brittiska och när man ska använda amerikanska stavningar, på grund av det faktum att vi ”är relativt fria att välja, är vi inte. Som ett resultat stöter jag / vi förmodligen på dessa skillnader oftare än människor som inte kontrollerar för att de känner sig bundna av sin nationella stavning. Jag gillar det och tycker det är användbart när sådana skillnader kan användas för att skilja betydelser eller sammanhang Varför inte bevara nyanserna, säger jag! Så, ja, bevara skillnaden.

Kommentarer

  • Kunde inte hålla med mer. Nyanser är viktiga för uttryck, jag tycker också att det finns en åtskillnad mellan vad som är tekniskt korrekt och vad som bara accepteras, därför tror jag att detta borde vara det accepterade svaret. Jag är dock bara en britt som fastnat i hans sätt.

Svar

Vissa ord kommer från franska och har ändrat stavning när de överförs till engelska, ibland i staterna och inte i Storbritannien, t.ex. center (USA) och center (brittiska och franska). Detta är detsamma för analog vilket är ett franskt ord som har samma betydelse på franska och engelska

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *