I Daredevil S2E8 går en del av Stick ”s bakgrundshistoria om” The Hand ”så här:

[De] sprider sig över Asien och till slut ger de sig ett namn … yami no te. Det betyder ”Handen”.

Eftersom ”yami no te” bokstavligen betyder ”mörkerens hand” var min omedelbara reaktion att undra varför halva namnet tappades i översättning. Jag antar att orsaken till universum helt enkelt är att det engelska namnet ”The Hand ”uppfanns först, och eftersom det inte finns någon motsvarighet till” the ”på japanska kan du inte verkligen översätta” The Hand ”till ett förnuftigt japanskt namn utan att lägga till ytterligare ett ord.

Var” The Hand ”någonsin får ett officiellt japanskt namn i serierna, vare sig det är ”yami no te” eller något annat? Eller uppfann de helt enkelt ett namn för den här engångsraden i TV-programmet?

Kommentarer

  • Du kan översätta The Hand till japanska , även om jag ' säger att du ' är förmodligen rätt att 手 te på egen hand troligen inte skulle vara ett mycket förnuftigt namn. Bra att namnet inte är ' t Den tomma handen …
  • @JanusBahsJacquet Jag tror att det saknas en nyans om du översätter det till bara " hand " …

Svar

OK, jag är japansk / engelsk tvåspråkig, japansk först. Detta är enbart ett svar baserat på språk och inte en konisk förklaring om det fanns japanskt namn.

Som ni kanske vet finns det 3 alfabetiker här, Kanji , Hiragana och Kana . I Kana Wiki står helt enkelt,

Idag används oftast katakana för att skriva ord av utländskt ursprung som inte har kanji-representationer, liksom utländska personliga och platsnamn.

Den första meningen i det citatet är den stora ledtråden, ”ord av främmande ursprung”, med andra ord för att visa att de ursprungligen var inte japanskt ursprung.

Så, debatten om vad översättningen för ”The Hand” skulle vara, betyder inte nödvändigtvis att ordet måste översättas till Kanji för att det ska kunna erkännas som ett japanskt ord. Med andra ord, när ett engelskt ord har skrivits i Kana och används i stor utsträckning blir det ett adopterat ord och erkänns som en del av det japanska språket.

Den här länken visar några exempel på att engelska ord antas som japanska ord i Kana

Så i huvudsak är ”The Hand” på engelska ”ザ ・ ハ ン ド”, som lyder ”za hando”, på japanska och är en verklig japansk översättning. Med andra ord tvingar det japanska språket sig inte att använda något annat än ”Kanji” för att översätta främmande ord för daglig användning.

Så ”Hand” eller ”za hando” i japanska fonik kunde verkligen ha varit den officiell översättning tills de bestämde sig för att säga ”Yami no te, 闇 の 手”

Mer information om The Hand på japanska

Kommentarer

  • Men i legenden har Hand sitt ursprung i Asien och det japanska namnet kom före det engelska namnet, så " za hando " skulle inte vara ' t meningsfullt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *