Jag använder en specifikt exempel. Jag försökte skriva ”Min kärlek till dig gör ont på mig.” användningen av ”た め に” i denna situation.

Och om det är felaktigt, vad skulle då vara rätt sätt att säga ”för”?

Kommentarer

  • 愛 た め är definitivt fel både av syntaktiska och semantiska skäl. Jag tror att 私 の あ な た へ の 愛 skulle vara en bokstavlig översättning av " min kärlek till dig ", men jag tvivlar på dess elegans.
  • た め に var det enda jag kunde hitta för " för " i min ordlista, så jag var tvungen att försök med det, heh. Jag förstår. Tja, elegans gäller inte ', så det är ett bra val – jag antar att det kan användas i andra situationer där " mitt x för dig " anges, eller hur?
  • När du använder ために med ett substantiv brukar du placera partikeln mellan dem, som 愛のために.
  • た め に är mer som " för " eller " för ". För uttryck som " min kärlek till dig " behöver du något närmare " mot " (vilket kan vara へ eller へ の som andra föreslog).
  • Jag förstår. Ah, så att ' varför " へ " läggs till. Tack, ni båda.

Svar

Som användaren 1205935 sa, 私 の あ な た へ の 愛 、 ellerあ な た へ の 私 の 愛 、 eller あ な た に 対 す る 私 の 愛 verkar vara översättningen. Enligt min erfarenhet blir saker som ”för dig” förvandlade till uttalanden om besittning. Det enda andra fallet jag kan tänka mig är när jag tackar någon för något – du använder inte ens の, det blir bara 何 何 ~ あ り が と う。 に är mer i linje med för ändamålet, vilket antyder en del i åtanke – vilket i det här fallet inte är vettigt.

Kommentarer

  • あ な た へ の 私 の 愛 låter bäst för mig, och det svarar på min primära fråga, men jag måste också ställa detta – varför är " へ " lagt till? (Och mycket tacksamhet för att svara på min fråga.)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *