Jag snubblade bara över följande två stycken och märkte att jag inte kan uttrycka deras medel på ett naturligt sätt på tyska. Här är meningarna:

Hon kunde vara så söt.

och

Det är så söt av dig!

Hur skulle du säga dessa två på tyska?

Jag tänkte på ”süss” och ”lieb”, men den förstnämnda översätts mer exakt med ”söt” och den senare med ”snäll”. ”Sweet” verkar vara en kombination av båda.

Hur skulle du uttrycka de två meningarna ovan under, säg, en avslappnad konversation?

Kommentarer

  • Din föreslagna " Lieb " passar bra. En översättning för " kind " skulle vara " freundlich "
  • @npst Hur skulle du översätta hela meningen? " Sie konnte så lie sein " verkar väldigt artificiellt för mig och det känns som att det ' s inte exakt samma mening.
  • Sie konnte so lieb sein. är perfekt. Inget konstgjort. Om du ville säga att hon ' söt, måste du säga s ü ß .
  • Okej, tack! Bara av nyfikenhet – isn ' t " s ü ss " lite mer nedlåtande än " söta "? Söt används ofta för att visa attraktion, men " s ü ss " I ' har oftast hört när vi talar om spädbarn och djur … ska jag kalla en tjej jag ' har träffat " s ü ss "?
  • Eine junge Frau kan definitivt som s ü ß bezeichnet werden. Auch die Gef ü hle, die sich einstellen, wenn man an sie denkt, werden teils als s ü ß bezeichnet. Die Besch ü tzerperspektive wird mehr noch durch " niedlich " betont. Bei " s ü ß " schwingt dies schon mit, aber w ä hrend " s ü ß es Gift / Biest / Luder " noch m ö glich ist, ist " niedliches present " ungebr ä uchlich.

Svar

Först och främst vet att det inte finns någon anledning till att betydelsen av ett engelskt ord ska matcha exakt med betydelsen av ett tyskt ord. Så även om süß är den bästa översättningen för sweet betyder det inte att det måste matcha i alla situationer. Engelska och tyska har en gemensam förfader för ungefär 1500 år sedan, men sedan dess har de utvecklats oberoende av varandra, och så är sweet och süß tydliga ord nu.

Jag skulle översätta:

Hon kunde vara så söt.
Sie könnte so süß sein.

och

Det är så sött av dig!
Das ist so nett von dir!

Kommentarer

  • Tack för ditt svar. i sammanhanget såg jag den första stentensen i betydelsen betydde också " kind " (meningen skrevs direkt efter att flickan erbjöd en tjänst <. id id = "e8ec801e1e">

S ü ss " innehåller inte den dimensionen, eller tar jag fel ?

  • @Nearoo: Mitt problem är: Jag är en tysk modersmål. Min engelska är ganska ok, men långt ifrån kunskaperna hos en engelsk modersmål. Jag är inte så fast med betydelsens områden av de engelska orden söt, söt, trevlig, snäll och så vidare. Så när du säger " Hon kunde vara så söt " utan ytterligare sammanhang (vem pratar du om?) Jag är inte riktigt säker, vilken bild du tänker på. Jag kan bara berätta att » Sie k ö nnte så s ü ß sein « är helt bra på tyska, till exempel när du pratar om en 4-årig tjej.Men det är inte ett bra val om du talar om din chefs hustru
  • Svar

    Du kan använd süß (süss för engelska tangentbord) i en avslappnad konversation. Som ”Du bist süß.” eller ”Das ist süß von dir.” Men kom ihåg att du bör ”süß” vanligtvis använda på kvinnor, barn eller husdjur. Istället för ”süß” kan du också använda ”niedlich”. Män är varken ”süß” eller ”niedlich”.

    Hustrur eller flickvänner säger ibland ”Du bist so süß” till sina män, då är det okej men utanför ett äktenskap låter det konstigt i tyska öron.

    Yo kan använda süß på två sätt:

    1. ”Das ist süß, hänvisar till” socker ”(en mat är väldigt söt)
    2. ” Du bist so süß ”, med hänvisning till en söt tjej.

    Kommentarer

    • Jag håller inte med om att män inte kan vara söta. Justin Bieber ist zum Beispiel total s ü ß.;) " Das ist s ü ß. " kan också hänvisa till en åtgärd, " Das ist eine s ü ß e Geste " och ' t hänvisar till socker alls.
    • Förmodligen är user33835 en heterosexuell man. För en man kan andra män ' t vara söt, förutom att han är homosexuell.
    • Jag håller med Iris, " s ü ß " behöver inte kopplas till kön o r civilstånd

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *