Mattan jag hänvisar till är en stor trasa som spänner över hela rummet. Det är inte en matta.

matta

Jag har en mexikansk entreprenör som renoverar mitt hus. När jag hänvisar till mattan säger jag alltid till honom alfombra, men han säger alltid tillbaka till mig carpeta. Det låter som en spinoff av den engelska motsvarigheten. Det är konstigt att Google-översättaren säger att carpeta inte är mattan utan snarare en mapp. Säger jag mattan fel eller säger min entreprenör den fel?

Kommentarer

  • Carpeta låter som en rip-off från engelska till mig. I Spanien kallar vi det moqueta. RAE-ordlistan säger att moqueta är ett slags tyg som används för mattor, men vi använder det verkligen för att betyda en ” helrumsmatta ”.
  • Tänk på att mexikanska spanska och amerikanska spanska är distinkta dialekter.
  • Jag don ’ t tror att det finns en specifik term i mexikanska spanska för det. Jag har hört moqueta och alfombra. Jag har inte ’ men jag har inte bott i mexico så jag ’ är inte i stånd att veta. @Flimzy borde veta! : O)
  • Kallar han sin lastbil en cami ó n eller en troca?
  • @WalterMitty, jag ’ har hört den spangliska termen Vacunar la carpeta som betyder Dammsug mattan (inte vaccinera mappen vilket är vad den skulle betyda på spanska), bland Puerto Ricans i NYC.

Svar

Den endast vanligt ord för ”matta” på mexikansk spanska är alfombra .

Jag tror att om någon mexikansk spansktalande säger att carpeta är eftersom han antingen bor i norra gränsen eller så är han uppvuxen i ett mångkulturellt miljö, i detta fall med amerikansk kultur .

Så det finns många ”ord” mexikanska människor från gränser eller människor som bor i USA som de använder i sitt dagliga liv anpassar engelska ord till spanska och sådana ord är faktiskt fel sa :

Parkear eller parquear Att parkera bilen
Troca Plocka upp

Dessa skulle vara typiska exempel,

Kommentarer

  • Nej, ordet för det som frågar skulle vara ” moqueta ”, som spänner över hela rummet.
  • Jag har aldrig hört det ordet i mitt liv, inte på tre mexikanska platser jag

har levt i 21 år sedan jag föddes

  • @JoulSauron Jag ’ har aldrig hört moqueta.
  • ” moqueta ” används (felaktigt) i vissa delar av Spanien.
  • Intressant! Var exakt @LeonardoHerrera? Andaluc í a?
  • Svar

    I México säger du ”alfombra”. Hälsningar

    Svar

    Förutom alfombra är det inte ovanligt i norra Mexiko ( åtminstone i Chihuahua) för att använda tapete (medan det mestadels hänvisar till rug är det också ett giltigt ord för carpet)

    Kommentarer

    • en områdesmatta är en tapete. en matta kan vara vägg till vägg eller en områdesmatta på engelska.

    Svar

    Jag tror att termen carpeta används främst i USA, och troligtvis i norra regioner i Mexiko. Alfombra är den föredragna termen i större delen av Mexiko.

    Kommentarer

    • Jag kommer från Monterrey, en nordlig staden Mexiko och den föredragna termen är ” alfombra ”. ” carpeta ” används som synonym för en mapp.

    Svar

    Mattan = alfombra

    Jag är mexikansk och växte upp i Tijuana. Jag har bott i USA i ungefär åtta år och upptäckte att många mexikaner använder carpeta för att hänvisa till en matta. Men det är fel ….

    Carpeta i Mexiko är ett bindemedel.

    Kommentarer

    • carpeta är också en mapp.

    Svar

    I staten Veracruz, alfombra används mindre än tapete . Tapete är tunnare och billigare. Alfombra är tjockare och lyxigare.Det ser förmodligen mer elegant ut och tapete ser mer rustikt ut. Dessutom är tapete förmodligen mindre än alfombra .

    Jag har aldrig hört carpeta . Det kan hända att den här arbetaren hämtade den från andra arbetare. Han kanske har fått det från en så kallad tvåspråkig anställd på det lokala Home Depot. Han kanske har vant att använda den för att det underlättade kommunikationen med anglo-klienter. Kanske kommer han från en region i Mexiko där termen vanligtvis används för mattor.

    Svar

    Språket som används av din entreprenör är inte spanska (vare sig det är mexikansk spanska eller en dialekt), utan snarare Spanglish .

    Detta är faktiskt själva exemplet används i BBC-artikel som beskriver fenomenet.

    ”Tienes que vacuumclinear la carpeta en la yarda porque tiene un damage ”.

    Kommentarer

    • Mexikansk spanska är ingen dialekt.
    • @cp Om du inte vill argumentera för att det ’ istället är en samling dialekter, är du ’ helt fel.
    • @MichaelWolf Du ’ är ganska rolig: D (jag bör överväga möjligheten att du ’ om uttalande är dock allvarligt. I det fallet, ta hand om att tillhandahålla en lista över di val som du tror att det finns?)
    • Så är troca spanglish?

    Svar

    Jag bodde i 20 år i Cd. Juarez, Chihuahua. Från vad jag minns var ”carpeta” bindningen med tre ringar (inte ”mappen”. I Juarez kallades ”mappen” bara en ”mapp”). ”Alfrombra” gavs både ”mattan” och ”områdets matta”. Men DarkAjax har rätt. I Chihuahua kan ”områdets matta” också kallas ”tapete”. Samtidigt kallades ”välkomstmatta” eller ”dörrmatta” också ”tapete”. Som jag sa tidigare var det tillbaka när jag bodde i Cd. Juarez …… Fan, jag visste inte att det var så svårt att vara tvåspråkig.

    Kommentarer

    • Tja, en matta är också una estera.

    Svar

    Jag har hört ”carpeta” (ja, bokstavligen ”mapp” men brukade betyda vägg-till-vägg-matta) vanligtvis i Denver-området. Jag anser att det är en spanglish-term, typiskt inte bara bland entreprenörer, utan kanske alla hemma-spansktalande som bor någonstans i USA där vägg-till-vägg-matta är populär. För vad det är värt, ”alfombra” verkar låta som ”matta” för vissa spansktalande här. Till viss del definierar användning enligt min mening så mycket som jag ogillar vissa trender.

    Kommentarer

    • @walen – Denver, CO, är den enda Denver jag ’ har alla hört av. Finns det en annan någon annanstans? Hur som helst tror jag att OP ’ synvinkel var likartad – OP verkade bo i USA och kommunicera med någon som är född och uppvuxen i Mexiko. Förresten, jag brukade tänka på vissa områden, inklusive Colorado, som platser som hade en särskilt stor befolkning av latinos, men nuförtiden ’ jag får en känsla av att latinos är överallt ! Till exempel är jag i delstaten New York; mjölkproduktion använder nu massor av …
    • … latinos. Och det som gör den typen av arbete särskilt tuff är isoleringen och de långa timmarna. 12-timmarsskift eller mer.
    • @Churri – Har aldrig hört talas om någon av dessa platser! Och du då? // Kommer storleken på någon av dem på distans nära den allmänt kända?
    • @walen – Jag tvivlar på att han ’ d har utelämnat staten om det hade varit någon annan Denver. // Jag fick den tydliga känslan av inlägget att den här personen är i USA. Det är dock ’ svårt att ge dig specifika bevis som gav mig denna intuition. Jag tittade på ett nyligen trädgårdsarbete för att se om min gissning var avstängd och fann att jag var i en viss hårdhetszon i Kalifornien. // Jag tror att jag är skyldig dig en ursäkt för något, så mycket är klart, men jag vet inte ’ vad som stör dig. Jag tror att min vandrande kommentar huvudsakligen var avsedd att förmedla mitt intryck att man för närvarande kan kasta en pil på en karta över …
    • … USA och hitta välmenande anglos och tålmodiga latinos som rör sig i kommunikationsförsök – i motsats till för tjugo år sedan, när jag tror att befolkningen i latino var mer ojämn än nu. Men jag har inte ’ inte tittat på data.

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *