I Collins online-italienska ordbok översätts ”divertente” som båda ” kul ” och ” roligt ”. Så om jag säger: ”era / è stato divertente” menar jag ”det var kul” eller ”det var roligt”?

Beror det helt på sammanhanget, dvs ska jag använda det reflexiva verbet ”divertirsi ”som utarbetat på här , t.ex. ”mi sono divertito” för att betyda roligt, dvs. bokstavligen ”jag funnade mig själv” och sedan ”è stato divertente” för att betyda ”det var roligt?”

Eller ska jag verkligen använda ”buffo” för ”roligt” och ”divertente” för ”kul”?

Kommentarer

  • Kan du snälla omformulera det som en fråga om italienska? Skillnaden mellan ”kul” och ”rolig” ser ut som en fråga om engelska.
  • Jag ' har omformulerat det – tack.

Svar

På en ordbok finner jag att (som adjektiv, naturligtvis) kul betyder underhållande , medan roligt betyder orsakar nöje ; det finns andra betydelser, men bara detta räcker för att rensa upp huvudskillnaden på engelska.

På italienska kan divertente vara båda. Ett exempel för kul är

en rolig kväll

och en för rolig är

en rolig historia

På italienska kan de två fraserna återges

una serata divertente
una storia divertente

Något buffo är divertente , men de är inte exakta synonymer.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *