Det finns några rätter som inte har en direkt översättning (dvs. peruanska ceviche Det finns andra som Arroz con Pato än som kan översättas till något som Ris med anka . Här ”sa lista från Wikipedia över olika peruanska rätter.

Det är okej att översätta rätternamn när det är möjligt eller att namnet ska stämma överens med ursprungslandet?

Kommentarer

  • Använd spanska term när du vill lura dina vänner att prova det. : D
  • Genom att använda det spanska namnet får alla mina vänner att jag ' är en fantastisk exotisk kock. Som när jag säger till dem att jag lagar ' Arroz con carne y salsa de tomate ' vilket på engelska låter riktigt lamt = P (jag slutar vanligtvis upp säger det extravagant som en italienare av någon anledning)
  • @Kage Du kan inte göra det med ”fish and chips”. =)

Svar

Vad ska hända ges av många faktorer, inklusive sammanhang och avsikt. Är det för en restaurang du behöver den här översättningen? Är det för en halvårsrapport? Är det för en djup analys och ytterligare inlämning till en särskild kulinarisk tidskrift?

Som sagt, här är några tankar:

Ursprungslandet är en lite svårt att veta, och en vag fråga i allmänhet. Till och med Wikipedia-artikeln om ceviche som du nämner i din fråga fungerar som ett exempel på detta. Som ett annat exempel hävdar både Chile och Peru ursprunget till Pisco Sour (den diskussionen har varit särskilt populär de senaste åren, åtminstone här i Chile).

Då har du stavningen. En av de bästa restaurangerna för ceviche i den peruanska staden Arequipa heter Cebillano , och motsvarande stavning finns cebiche .

Du har också dina egna interna regler för när du ska översätta vissa namn (hur puristiska du är). Ska New York översättas till Nueva York ? Är det Boston Red Sox eller Medias Rojas de Boston ? Båda är OK i ett givet sammanhang. Oavsett vilket du väljer kommer det att vara OK om sammanhanget är adekvat. Samma sak med mat och specifika rätter.

Min personliga åsikt är att du bör undvika att översätta namn på rätter som kanske inte resulterar i en naturlig beskrivning av innehållet. Ris med anka är tillräckligt beskrivande, men kanske finns det ett etablerat namn för samma platta i det land där du bor, eller där du vill presentera din översättning, i vilket fall är det bättre att använda det lokala namnet. Om maträttens namn bara är ett snyggt eller fantasinamn, kanske du borde behålla den (till exempel namnen på dryckerna) och förklara innehållet om du kan.

Svar

Jag skulle göra vad restauranger gör, det vill säga, använd det ursprungliga namnet om det inte finns någon liknande eller lika maträtt i det lokala landet och fortsätt bara med att beskriva maträtten, med en lista över ingredienser som är gjorda av och hur skålen serveras på bordet (dvs. dekorerad med örter, strössad med … osv.).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *