I vill översätta den här korta meningen till latin:
Jag kan också skriva på latin.
Jag menar att det också finns andra som kan latin, inte att jag kan skriva på andra språk eller att jag kan tala latin.
Här är mitt översättningsförsök:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Är den här korta meningen korrekt? Men jag är inte säker på om det är korrekt. Om någon kan hjälpa mig skulle det bli mycket uppskattat.
Kommentarer
- Bara för att se till att också här avser menar att det finns någon annan som kan skriva på latin, eller att du antingen kan skriva på andra språk eller prata latin? Ordordningen får mig att tro att det är den första. Har jag rätt?
- Välkommen till webbplatsen! Din översättning är korrekt, men jag tror att den här frågan skulle vara mycket bättre om du ställde en specifik fråga snarare än " är den korrekt? " Vilka delar av din översättning är du osäker på?
- @Rafael Ja den första är korrekt. Det finns någon annan som kan skriva latin.
- Jag tog mig friheten att polera din fråga lite. Kan du lägga till detaljer om vad som får dig att tvivla på din egen översättning? Det ' är bra att veta om det ' är något specifikt som ordordning, ordval eller korrekta former, eller bara en allmän osäker känsla. Jag ' är säker på att du får svar om du redigerar för att lägga till lite detaljer. Åh, och välkommen till webbplatsen!
Svar
Det är inget fel med din översättning. Ordet quoque hänvisar till ordet som föregår det. Om du skriver ego quoque säger du " även andra, men jag också ". Eftersom detta var den avsedda betydelsen – korrigera mig om jag har fel! – din översättning är perfekt.
Att placera quoque ger annorlunda betydelser. Här är tre versioner med alltför eftertryckliga översättningar för att göra skillnaden tydlig:
Ego quoque Latīnē scrībere possum.
Andra kan skriva på latin, och jag också.Ego Latīnē quoque scrībere possum.
Jag kan skriva på flera språk, och det inkluderar också latin.Ego Latīnē scrībere quoque possum.
Jag kan prata latin och jag kan också skriva på latin.