Här är citatet från Friedrich Nietzsche:
Den som har en varför att leva för kan bära nästan hur som helst.
Jag förstår det inte riktigt, särskilt den här frasen almost any how
Kan någon snälla kasta ljus över innebörden?
Kommentarer
- Är detta ett dåligt översatt citat? Han sa det säkert på … tyska ? goodreads.com/quotes/137-he-who-has-a-why-to-live-for-can-bear
- @ Catija eller kanske ett mycket väl översatt citat. Jag ' är nyfiken på vad originaltyskan var.
- @Codeswitcher Eller så. Jag undrar om det finns ' är tyskar som känner originalet.
- @ Catija Jag tror att jag har det: ' Hat man sein warum? Des Lebens, så vertr ä gt man sich fast mit jedem wie? "
Svar
He who has a WHY to live can bear almost any HOW (to live)
Det är ett mycket vardagligt sätt att säga
He who has a REASON to live can bear almost any MANNER of life.
Om du har en anledning eller ett syfte i livet kan du uthärda nästan vilken elände som helst.
LÄGGT till för att ta itu med ortografiska problem som tas upp i kommentarerna:
Jag har inte kunnat hitta originalutgåvan eller en kritisk upplaga online; men vetenskapliga referenser verkar använda detta:
Hat man sein w a r u m? des Lebens, så verträgt man sich fast mit jedem w i e? – Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer thut das.
Det finns inga citattecken, men warum? (varför?) och wie ? (hur?) är bokstäverna. Detta är en vanlig eftertryckningsanordning i tysk ortografi; Bernard Shaw tyckte också om det. Vissa samtida författare följer en annan av Shaws favoritanvändningar med inbäddade citat och använder dessa termer (Warum? Wie?) Istället; men på tyska markerar detta dem som substantiv.
En översättning som bevarar Nietzsches aggressiva samtal kan vara:
Om du har ditt Varför? av livet kan du tåla nästan vilken som helst Hur? — Människan strävar inte efter lycka; bara engelsmannen gör det.
(Den sista biten av snark är förmodligen inte en nationalistisk hån, utan ett skämt som hånar den engelska filosofen Jeremy Bentham och hans ”felicific calculus”.)
Kommentarer
- betyder
can bear almost any manner of life
can endure any life obstacles
ellercan live the way he wants
? - @ Maximus- Den förra. björnen och uthärdar båda innebär svårigheter, medan " lever som han vill " innebär frihet.
- ' varför ' och ' hur ' borde verkligen vara i citat:
He who has a 'why' to live for can bear almost any 'how'.
Jag är modersmål och jag förstod ' inte vad författaren försökte säga tills Jag läste det här svaret. Med tanke på det är det ' också ett ganska hemskt exempel på en engelsk mening för icke-modersmål.
Svar
Den som har ett ”varför” att leva kan bära nästan alla ”hur”.
Löst tolkad:
Den som har en anledning att leva kan bära nästan alla problem.
Vissa bilder i detta citat indikerar också detta:
Svar
I exempelmeningen, varför och hur ställs in i en parallellism, för att förstås som:
Den som har ett varför att leva kan bära nästan hur som helst att leva.
Gilla originalt exempel, detta är faktiskt inte, formellt, grammatiskt korrekt. Det är ett poetiskt uttryck. Det kan bättre förstås skrivet som:
Den som har ett varför-att-leva kan bära nästan vilken som helst att leva.
Vad är ”a why-to-live”? Idiomatiskt är ”a why” en anledning , så det betyder en anledning att leva. Genom parallellism (och detta är inte idiomatiskt) betyder ”a hur” en , och ”alla sätt att leva” är ”något sätt att leva”.
Således uttrycker det poetiskt och koncist tanken:
Den som har en anledning att leva kan bära nästan alla sätt att leva.
Svar
Nietzsche betyder att en person utan ingenting att leva för omedvetet föredrar döden, men någon som har något att leva för (anledningen till att han fortsätter att leva) kan uthärda nästan vad som helst (HUR överleva nästan vad som helst).
Kommentarer
- Välkommen till ELL, Matthias. Tack för ditt svar.
Svar
Victor Frankel ”s,” Mans Sök efter betydelse ”Kommer att förklara Detta citat absolut. Medan han levde genom Auschwitz upptäckte Frankel att de offer som hade mening i sina liv var mycket mer benägna att överleva än de som inte gjorde det.
När ALLT tas från dig, lämnar ingen möjlighet till någon form av normal ”lycka”, om du fortfarande hade en känsla av ”varför”, en känsla av mening, kommer att få dig genom dagen.
Svar
Jag hittade faktiskt detta citat när jag försökte förstå vikten av den enkla frågan ”VARFÖR” på arbetsplatsen. Min tolkning av detta i grund och botten – Om du kan förstå varför en sak måste göras, är din lösning eller ”hur” kommer att vara strategiskt för att nå målet om varför saken måste göras, inte bara göra det.