Ich war Nur in Albuquerque, New Mexico und mit einem lokalen Bus. An der Tür stand ein Schild mit der Aufschrift (auf Englisch und Spanisch)
Warten Sie auf Licht und öffnen Sie dann die Tür
Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.
Abgesehen von dem im englischen Text fehlenden Komma bin ich verwirrt über die Verwendung von Haber
anstelle von Abrir
im spanischen Text. Mir scheint es zu sagen Then there will be the door
(außer dass es dann technisch habrá
sein sollte).
Ist das ein falsche Übersetzung? Oder eine Verwendung von Haber
, mit der ich nicht vertraut bin? Oder vielleicht eine regionale Verwendung von Haber
?
Kommentare
- Es ist ein Tippfehler und sollte abra sein, wie DGaleano betonte in seiner Antwort. Ich bin jedoch versucht, das -Religions-Tag hinzuzufügen und den Satz auf philosophische Weise zu lesen, als wollte Gott uns die Tür zum Himmel zeigen: )
- in diesem Fall sollte es " habr á " und nicht " habra "
Antwort
Sie haben Recht. " Habrá " bedeutet " es wird "
Das Vorzeichen ist falsch. Das Wort sollte " Abrir "
sein. Auch die Verwendung der Großbuchstaben ist falsch.
Richtige Alternativen wären:
Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.
Espere (por) la luz y abra la puerta.
Espere que la luz se encienda y abra la puerta.
In jedem Fall ist das richtige Wort abra
Kommentare
- Es ist also wahrscheinlich dass
Habra
dann ein Tippfehler vonAbra
- Diese Art von Tippfehler passiert vielen Muttersprachlern in Spanisch. Wenn ich Leute spreche, kann ich mir ' nicht vorstellen, dass ein Nicht-Muttersprachler es nicht auch falsch macht
- @ fernando.reyes, da dies in NM möglich ist erstellt von einem Muttersprachler. In jedem Fall wird der Fehler in jedem Bus verewigt.
- @PeterM Es ist definitiv ein Tippfehler.
- @ fernando.reyes Entschuldigung, aber ich bin anderer Meinung. Dies passiert nicht oft . Dies passiert ungebildeten Menschen, die kaum schreiben können, oder einem Nicht-Muttersprachler, der noch lernt. Ich persönlich halte ' nicht für einen kleinen Fehler. Das Verb " haber " ist schwierig, aber das Verb " abrir " ist eine der einfachsten.
Antwort
Was gemeint war, war
Abra (formaler Imperativ für abrir zum Öffnen)
Verwirrung darüber, welche Wörter ein stilles H annehmen und welche nicht, ist bei Mexikanern, mexikanischen Amerikanern und Chicanos äußerst häufig. Wenn jemand ein wenig Probleme mit diesem Aspekt der Rechtschreibung hat, können wir keineswegs annehmen, dass es sich um eine Person handelt unwissend, dumm oder ungebildet.
Dieses Zeichen hat einen gewissen Reiz. Es ist auf natürliche Weise geschrieben und liest sich so, als ob es von einer zweisprachigen Person entworfen wurde. Ein Szenario, das sich anbietet, ist die Person, die es tut schrieb, es funktioniert bei der Busgesellschaft, wuchs zu Hause auf und sprach Spanisch und einige andere Einrichtungen, hatte aber eine formelle Schulausbildung hauptsächlich oder vollständig in Englisch.
Ein Muttersprachler Der spanische Sprecher stellt sich den Klang des Wortes vor und analysiert ihn entsprechend. Spanischlerner stützen sich verständlicherweise mehr auf die geschriebenen Buchstaben, um die Dinge herauszufinden, und finden es möglicherweise verwirrend.
In Bezug auf die Großschreibung: Auf Englisch ist es normal, die Groß- und Kleinschreibung für Zeichen zu verwenden; es ist nur natürlich dass ein zweisprachiges Zeichen das auf die Spanier überträgt. Siehe https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (zu Überschriften und Anweisungen auf Websites: „Die Groß- und Kleinschreibung von Titeln wird auf spanischen Seiten verbreitet, da dies einfacher ist schreiben und wegen des Einflusses der USA-Sites „).
Kommentare
- Die Groß- und Kleinschreibung des Titels ist in Englisch dialektspezifisch. Für mich als Sprecher von Im Dialekt von Südostengland sieht der englische Originaltext ungeschickt und seltsam aus.
- @mdewey – Die Schilder in Ihren Bussen würden für Besucher aus Arizona wahrscheinlich kurios und fremd aussehen. Das ' Was ' macht so viel Spaß mit Sprachen, die in mehr als einem Land gesprochen werden, nein?